Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Загадочные самоназвания некоторых стран

Ни у одной страны в мире не было столько названий как у Армении.





В Бехистунской надписи на трёх языках персидский царь Дарий I называет государство Урарту топонимом «Армина» и «Арминуя». Шумеры называли Армению «Аратта» или страна «Наири, страна 50 рек», хетты называли ее «Хайса», ассирийцы — «Страна Урарти», древние персы - «Куги Ну» («Страна Ноя»), «Армина» или «Армийнийя». Грузины «Сомехи», или «Самхети». У римлян Армения это — Севастия или Самария и это далеко не все.

Армяне же называют свою страну «Хайк» или «Хайастан», а соседнюю Грузию армяне называли Вирк и Иверия (ի վեր - к верху) или Врастан, что по-армянски означает верх. Сами грузины называют свою страну Сакартвело.
А вот еще несколько примеров как общепризнанные названия стран отличаются от их самоназваний:

Египет – Миср, Маср
Южная Корея – Хангук
Греция – Эллада
Ирландия – Эйре
Австрия – Ойстеррайх
Финляндия – Суоми
Марокко – Эль Магриб
Япония – Нихон, Ниппон
Мальдивы - Дивехи Раджже
Индия – Бхарат
Китай – Чжунго
Камбоджа – Кампутьиэ
Албания – Шкиперия
Венгрия – Мадьярорсаг.



Поделиться:




圣诞快乐,新年快乐!



Աշխարհի ատլասը հայերեն վաճառվել է 37500 դոլարով

Ինչպես հաղորդում է Fine Books-ը՝ «Swann Galleries» Նյու Յորքի աճուրդը, որը մասնագիտացված է գրքերի, քարտեզների ու ձեռագրերի ուղղությամբ, հունիսի 7-ին կազմակերպել է քարտեզների ու ատլասների աճուրդ:


Поздравляем победителя нашей "праздничной" викторины!

Победителем викторины от бюро переводов Фларус стала Ирина из Санкт-Петербурга. Она получает приз - книгу Андрея Асвацатурова "И не только Сэлинджер. Десять опытов прочтения английской и американской литературы". Всего в викторине приняли участие более 500 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками.




Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Венгрии

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Венгрии.


Награда за лучший перевод литературного произведения ждет своего победителя в США

Благодаря деятельности трудолюбивого переводческого сообщества во всем мире переводы произведений популярных и малоизвестных авторов публикуются каждый месяц во всем мире. В связи с этим на интернет-сайте Three Percent был представлен список претендентов на участие в конкурсе на лучший перевод.


Южная Корея разработала оффлайн-переводчик для смартфонов

Теперь, чтобы осуществить перевод с любого из четырех языков, подключение к интернету не требуется.


В Корее создадут агентство по контролю за переводами государственного уровня

Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях.


한국에 알파벳 박물관 설립 계획.



Корейская биография Санкт-Петербургского государственного университета

В СПбГУ 8-10 ноября 2012 г. прошла международная научная конференция, посвященная 115-летию преподавания корейского языка в этом вузе. Участники обратились к ретроспективе и заглянули в будущее.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Ճապոնիա, Армения, Япония, Венгрия, Корея, Южная Корея, Ирландия, Марокко, Камбоджа, Албания, Китай, Индия, приз, Египет, Եգիպտոս, Հայաստան



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"СПРАВКА О СЕМЕЙНОМ ПОЛОЖЕНИИ / ԸՆՏԱՆԵԿԱՆ ԿԱՐԳԱՎԻՃԱԿԻ ՄԱՍԻՆ ՏԵՂԵԿԱ ", Юридический перевод, Переводчик №756

метки перевода: справка, фамилия, печать, запись.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



中国向10所朝鲜高校赠送汉语教材


В Корее все чаще используют сленг. В опросе участвовали свыше 7 тыс. респондентов.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Контекстная реклама на англоязычную аудиторию (в Google Adwords)



Эпидемиологический словарь (глоссарий)
Эпидемиологический словарь (глоссарий)



Лингвистические викторины от бюро переводов Фларус






Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru