Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Языковые заметки: эклезиология

"Еклезиология" или "еклисиология" - острый языковой вопрос в богословской среде Болгарии.

Дамаскинова Жанна
23 Декабря, 2017

язык, заметки, эклезиология


В болгарском языке иностранные слова и понятия обыкновенно приходят через европейские языки –румынский, итальянский, французский, немецкий и английский. Этот процесс настолько впечатляющий, что некоторые патриотично настроенные филологи уже более ста лет пытаются выдать немыслимые решения. Так или иначе, в болгарском языке все-равно используются иностранные понятия.

То же самое наблюдается и в богословской терминологии. Конечно, большинство понятий имеют греческое происхождение (от истоков происхождения христианства), но в последние 2-3 десятилетия в богословской среде Болгарии наблюдаются странные усилия вывести новые формы общеизвестных вековых церковных понятий.

Если обратиться к работе современных преподавателей в богословских школах, можно встретить новый термин «еклезиален», «еклезиен», «еклисиен» вместо простого и привычного прилагательного «църковен».

Подобный случай и с существительным "эклезиология" – "наука о церкви". Греческое «екклисиа» означает «церковь» (в новогреческом произношении), на латинском языке звучит как «екклезиа».

Отсюда в научном книгопечатании на различных европейских языках появилось слово «эклезиология» –наука о церкви. Данное понятие употреблялось в болгарском языке более века. В современном языке появилась новая форма -  «еклисиология» и «еклесиология». Таким образом, остро встает вопрос не просто о грамотном использовании понятий, а о выборе языкового влияния в богословской среде: новогреческого или латинского.







Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Внимание, снято: Викторина по кинотерминам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: язык, заметки, эклезиология




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по установке, эксплуатации и техническому обслуживанию ", Технический перевод, Переводчик №299

метки перевода:



Переводы в работе: 30
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Японский язык




ЮНЕСКО включила архив Джорджа Оруэлла в реестр документального наследия



При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Санкт-Петербургу требуются переводчики с узбекского и таджикского языков


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru