Даже если перевод правильный с точки зрения содержания и грамматики, вы все равно можете обнаружить, что он не соответствует вашим ожиданиям. Как это возможно?
Чаще всего это связано с отсутствием контекста и справочного материала. Чтобы избежать этого, мы рекомендуем отправить нам дополнительный справочный материал: это могут быть старые переводы, инструкции похожего оборудования, ссылки и заметки, которые помогут переводчику лучше понять предмет.
Это особенно полезно, когда речь идет о мало распространенных аббревиатурах или сокращениях, используемых в вашей компании. Возможно, у вас даже есть готовый глоссарий.
Шаблоны стилей или руководства по стилю описывают предпочтения, формы обращения,
знаки препинания и то, как следует писать определенные имена собственные. Эти руководства также помогают оформить перевод в нужном стиле и качестве.
Если у вас нет общих указаний, полезно включить предыдущие переводы, соответствующие вашим критериям. По ним переводчик сможет понять
стиль письма, который вам нужен.
Брошюры, листовки, презентации, каталоги и прошлые публикации — еще один способ продемонстрировать, как вы хотите общаться со своей аудиторией. Эти материалы также позволяют нашим переводчикам использовать в переводах слова, релевантные вашим клиентам и продуктам.
В некоторых компаниях есть черный список слов, которые не следует использовать в переводах и текстах. Если у вас есть такой список, отправьте его нам.
Для чего это все?
Следует помнить, что слова могут означать разные вещи в разных контекстах. При заказе перевода рекомендуется включать изображения, иллюстрации, макеты, скриншоты в качестве справочного материала. Порой одно изображение или макет могут помочь прояснить ситуацию, которую словами пояснить долго и затруднительно.