Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Англицизмы в рекламе

В 90-годы прошлого столетия английские слова использовались в СМИ и в рекламе практически без перевода. В настоящее время закон ограничивает употребление англицизмов в русском языке.

А. Игорь
21 Ноября, 2017

англицизмы в рекламе


В 90-е годы прошлого столетия в рекламе присутствовали сплошь и рядом надписи на английском языке. На упаковке тоже были только иностранные слова.

Кубики «Кнорр», продукция «Анкл Бенс» и многие другие продукты россияне использовали по наитию, не читая инструкции и информации о продукте.

Пережив такой лексический беспредел, наша власть на законодательном уровне запретила всякую рекламу в которой присутствуют иностранные слова, способные исказить информацию о продукте/услуги. За несоблюдение Закона о рекламе предусмотрен штраф до полумиллиона рублей. Согласно закону о применении государственного языка, в рекламных продуктах могут быть использованы только русские слова. Если реклама делается на иностранном языке, то в этом же рекламном продукте должен быть перевод на русский. Исключение – только фирменные названия.

И, надо сказать, закон работает. Рестораны «Япоша» подверглись штрафу на 200 тыс.руб. за то, что в своей рекламе использовали слово «Happy New - Меню». Сеть маркетов Bogner оштрафована за слово «Halloween». «Кофе Хауз» отделалась предупреждением за вывеску «Wi-Fi free» вместо «бесплатный Wi-Fi».

Сегодня общество сильно изменилось по сравнению с 90-ми годами. Аналитики считают, что многие слова-англицизмы теперь понятны абсолютному большинству россиян. Например, смысл «sale» поднимают 80% покупателей. А слово «дисконт» практически обрусело, приняло все словообразовательные формы языка.
В нашем обществе всегда поступают по принципу: заставь дурака Богу молиться… В Ростове-на-Дону президент РФ обратил мимоходом внимание, что слишком много названий на иностранном языке. Тут же с тяжелой руки рьяных чиновников группа ресторанов «Stake House» стала называться «Мясной».

Контроль за чистотой официального и рекламного языка осуществляют не только в нашей стране, но в Японии и Франции (кстати, с еще большей рьяностью, чем у нас). В этих странах активно борются с экспансии американской культуры.

Среди покупателей прочно упрочилось мнение, что все иностранное – хорошее, модное и качественное, а наше – не очень. Поэтому, пользуясь лазейками в законодательстве, отечественные производители пользуются приемом мимикриризации своего товара под импортного производителя.

Почти все отечественные производители стараются получить торговую марку на иностранном языке. К примеру, одна из швейных фабрик производила одежду с фирменным названием "Зарина". Через некоторое время они получили торговую марку «Zarina». По мнению маркетологов это помогло поднять продажи.
Среди производителей, которые маскируются под иностранного производителя: шоколад «Alpen Gold», популярная обувь «Camelot», спортивная одежда «O`STIN», бумага для принтеров «Lomond», элитные соки «J7».

Уже можно с уверенностью сказать, что бесконтрольно иноязычные заимствования в рекламе не используются. Сейчас – период «контролируемого безраздельного использования иностранных заимствований». Это не хорошо и не плохо. Это – веянье времени и законов торговли. Кстати, я уверен, что если на нашей «Ладе» появится другое, не российское название, ее продажи резко увеличатся.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Свадебная" викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: русский язык, иностранные слова, заимствования, англицизмы, СМИ, реклама, закон




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Межврачебное этическое совещание", Медицинский перевод, Переводчик №481

метки перевода: давление, больница, прогноз, совещание, решение, трубка, отделение.

Переводы в работе: 23
Загрузка бюро: 45%

Поиск по сайту:




Интересные заимствования из языков




Хулиган, шарлатан и другие слова, образовавшиеся от иностранных фамилий




ЕС рассматривает возможность открытия русскоязычного канала




Перевод с детского языка на язык рекламы: Procter&Gamble подал заявку на регистрацию прав на изображение Мойдодыра



Мигрантов в России начнут обучать русскому языку через два года


В Эстонии ознакомиться с переводом законов на русский язык можно будет только за деньги


Автомобиль будущего: его придется убеждать в том, что вы в состоянии находиться за рулем


В Украине инспектору ГАИ потребовалась помощь переводчика для получения с иностранца взятки


В России издадут перевод Библии на современный русский язык


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


Жители 11 регионов России проверят свою грамотность в рамках акции "Тотальный диктант"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru