Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Англицизмы в рекламе

В 90-годы прошлого столетия английские слова использовались в СМИ и в рекламе практически без перевода. В настоящее время закон ограничивает употребление англицизмов в русском языке.

А. Игорь
21 Ноября, 2017

англицизмы в рекламе


В 90-е годы прошлого столетия в рекламе присутствовали сплошь и рядом надписи на английском языке. На упаковке тоже были только иностранные слова.

Кубики «Кнорр», продукция «Анкл Бенс» и многие другие продукты россияне использовали по наитию, не читая инструкции и информации о продукте.

Пережив такой лексический беспредел, наша власть на законодательном уровне запретила всякую рекламу в которой присутствуют иностранные слова, способные исказить информацию о продукте/услуги. За несоблюдение Закона о рекламе предусмотрен штраф до полумиллиона рублей. Согласно закону о применении государственного языка, в рекламных продуктах могут быть использованы только русские слова. Если реклама делается на иностранном языке, то в этом же рекламном продукте должен быть перевод на русский. Исключение – только фирменные названия.

И, надо сказать, закон работает. Рестораны «Япоша» подверглись штрафу на 200 тыс.руб. за то, что в своей рекламе использовали слово «Happy New - Меню». Сеть маркетов Bogner оштрафована за слово «Halloween». «Кофе Хауз» отделалась предупреждением за вывеску «Wi-Fi free» вместо «бесплатный Wi-Fi».

Сегодня общество сильно изменилось по сравнению с 90-ми годами. Аналитики считают, что многие слова-англицизмы теперь понятны абсолютному большинству россиян. Например, смысл «sale» поднимают 80% покупателей. А слово «дисконт» практически обрусело, приняло все словообразовательные формы языка.
В нашем обществе всегда поступают по принципу: заставь дурака Богу молиться… В Ростове-на-Дону президент РФ обратил мимоходом внимание, что слишком много названий на иностранном языке. Тут же с тяжелой руки рьяных чиновников группа ресторанов «Stake House» стала называться «Мясной».

Контроль за чистотой официального и рекламного языка осуществляют не только в нашей стране, но в Японии и Франции (кстати, с еще большей рьяностью, чем у нас). В этих странах активно борются с экспансии американской культуры.

Среди покупателей прочно упрочилось мнение, что все иностранное – хорошее, модное и качественное, а наше – не очень. Поэтому, пользуясь лазейками в законодательстве, отечественные производители пользуются приемом мимикриризации своего товара под импортного производителя.

Почти все отечественные производители стараются получить торговую марку на иностранном языке. К примеру, одна из швейных фабрик производила одежду с фирменным названием "Зарина". Через некоторое время они получили торговую марку «Zarina». По мнению маркетологов это помогло поднять продажи.
Среди производителей, которые маскируются под иностранного производителя: шоколад «Alpen Gold», популярная обувь «Camelot», спортивная одежда «O`STIN», бумага для принтеров «Lomond», элитные соки «J7».

Уже можно с уверенностью сказать, что бесконтрольно иноязычные заимствования в рекламе не используются. Сейчас – период «контролируемого безраздельного использования иностранных заимствований». Это не хорошо и не плохо. Это – веянье времени и законов торговли. Кстати, я уверен, что если на нашей «Ладе» появится другое, не российское название, ее продажи резко увеличатся.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #русский язык #иностранные слова #заимствования #англицизмы #СМИ #реклама #закон


Происхождение названия месяца Апрель 5086

Больше вопросов, чем ответов.


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Квота песен на государственном языке в Украине составит 35% 1304

Согласно законопроекта №1421-VIII в Украине установлены соответствующие квоты на украиноязычные песни и программы на радио.


Как во Франции борются с заимствованиями. 5645

Франция – это одна из стран, в которой наиболее активно борются с заимствованными словами. Как там работают в области чистоты родного языка?




Заимствования в языке и речи 1841

Язык – это социальное явление, и он подвержен катаклизмам наравне с общественными потрясениями. После этих потрясений происходит большой вброс новых заимствованных слов, отражающих новые реалии. Мы переживаем такое же время. Однако засилье англицизмов не вредит языку, поскольку чтобы перейти от использования новых слов в речи до ассимиляции языком им необходимо пройти 5 этапов.


Международная книжная ярмарка в Тегеране 1466

С 3 по 13 мая в Shahr-e Aftab International Exhibition в Тегеране проходит 30-я юбилейная книжная ярмарка.


Жириновский предлагает запретить использование иностранных аналогов русских слов 2701

Лидер ЛДПР Владимир Жириновский предлагает запретить в законодательном порядке использование иностранных слов, если они имеют аналоги в русском языке.


Перевод на спанглиш: Лингвисты включили ряд англицизмов в официальный словарь испанского языка 3389

Королевская академия испанского языка, постоянно борющаяся за чистоту от иноязычных заимствований испанской речи, включила целый ряд слов английского происхождения в официальный словарь испанского языка.


Все современные языки подвергаются прессингу со стороны английского - лингвист 2963

У всех современных языков, включая русский, в настоящее время много проблем. Все языки подвергаются прессингу со стороны английского языка. Такого мнения придерживается руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз.


Смысл законов Казахстана искажает неправильный перевод с русского на казахский 3340

По мнению депутатов мажалиса Казахстана и сената парламента, некоторые законопроекты при переводе с русского на казахский язык приобретают разный смысл.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Коммерческое предложение / Commercial offer ", Маркетинг и реклама

метки перевода: развитие, экономика, материалы.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



В Израиле назвали самое страшное оскорбление


Česká vláda schválila novelu zákona o znalcích a tlumočnících


Чешская полиция хочет принять на работу носителей языка с Востока


Перевод с хинди на английский: в Оксфордский словарь английского языка включили более 300 заимствований из хинди


В Испании состоится международная конференция, посвященная русскому языку


В Великобритании выберут "Короля поэтического перевода-2011"


Словари русского языка медленнее реагируют на новые термины, чем словари английского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по геодезии
Глоссарий по геодезии



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru