Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Англицизмы в рекламе

В 90-годы прошлого столетия английские слова использовались в СМИ и в рекламе практически без перевода. В настоящее время закон ограничивает употребление англицизмов в русском языке.

А. Игорь
21 Ноября, 2017

англицизмы в рекламе


В 90-е годы прошлого столетия в рекламе присутствовали сплошь и рядом надписи на английском языке. На упаковке тоже были только иностранные слова.

Кубики «Кнорр», продукция «Анкл Бенс» и многие другие продукты россияне использовали по наитию, не читая инструкции и информации о продукте.

Пережив такой лексический беспредел, наша власть на законодательном уровне запретила всякую рекламу в которой присутствуют иностранные слова, способные исказить информацию о продукте/услуги. За несоблюдение Закона о рекламе предусмотрен штраф до полумиллиона рублей. Согласно закону о применении государственного языка, в рекламных продуктах могут быть использованы только русские слова. Если реклама делается на иностранном языке, то в этом же рекламном продукте должен быть перевод на русский. Исключение – только фирменные названия.

И, надо сказать, закон работает. Рестораны «Япоша» подверглись штрафу на 200 тыс.руб. за то, что в своей рекламе использовали слово «Happy New - Меню». Сеть маркетов Bogner оштрафована за слово «Halloween». «Кофе Хауз» отделалась предупреждением за вывеску «Wi-Fi free» вместо «бесплатный Wi-Fi».

Сегодня общество сильно изменилось по сравнению с 90-ми годами. Аналитики считают, что многие слова-англицизмы теперь понятны абсолютному большинству россиян. Например, смысл «sale» поднимают 80% покупателей. А слово «дисконт» практически обрусело, приняло все словообразовательные формы языка.
В нашем обществе всегда поступают по принципу: заставь дурака Богу молиться… В Ростове-на-Дону президент РФ обратил мимоходом внимание, что слишком много названий на иностранном языке. Тут же с тяжелой руки рьяных чиновников группа ресторанов «Stake House» стала называться «Мясной».

Контроль за чистотой официального и рекламного языка осуществляют не только в нашей стране, но в Японии и Франции (кстати, с еще большей рьяностью, чем у нас). В этих странах активно борются с экспансии американской культуры.

Среди покупателей прочно упрочилось мнение, что все иностранное – хорошее, модное и качественное, а наше – не очень. Поэтому, пользуясь лазейками в законодательстве, отечественные производители пользуются приемом мимикриризации своего товара под импортного производителя.

Почти все отечественные производители стараются получить торговую марку на иностранном языке. К примеру, одна из швейных фабрик производила одежду с фирменным названием "Зарина". Через некоторое время они получили торговую марку «Zarina». По мнению маркетологов это помогло поднять продажи.
Среди производителей, которые маскируются под иностранного производителя: шоколад «Alpen Gold», популярная обувь «Camelot», спортивная одежда «O`STIN», бумага для принтеров «Lomond», элитные соки «J7».

Уже можно с уверенностью сказать, что бесконтрольно иноязычные заимствования в рекламе не используются. Сейчас – период «контролируемого безраздельного использования иностранных заимствований». Это не хорошо и не плохо. Это – веянье времени и законов торговли. Кстати, я уверен, что если на нашей «Ладе» появится другое, не российское название, ее продажи резко увеличатся.


Поделиться:




Глоссарий латинизмов (слова, сокращения) в английском языке



Интернетовский жаргон

Хотим мы того или нет, но в Интернете сформировался свой жаргонный язык, которым пользуется почти вся молодежь, поэтому новый жаргон активно влияет на современный русский язык.


Англицизмы невпопад

Современная «продвинутая» пишущая братия активно использует в своих текстах англицизмы, в не совсем понятных случаях. Причем там, где надо и где не надо. Использование этих слов – признак «хорошего тона». В данной статье мы постараемся разобраться почему и для чего вводятся новые ненужные слова.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




МИД РФ предостерег россиян от использования за границей некоторых слов

На сайте Консульского департамента МИДа России опубликована памятка с рекомендациями для туристов, которые уезжают за границу. Памятка предостерегает от употребления некоторых слов и жестов, которые могут показаться оскорбительными местным жителям во время визита за рубеж.


Чем русский язык обогатил европейские

Пожалуй, каждый вспомнит, что слова "интернет" и "компьютер" английского происхождения. Но и в английском можно встретить русских "эмигрантов".


Депутаты ЛДПР встали на защиту русского языка от заимствований

Депутаты Госдумы РФ от партии ЛДПР подготовили поправки к закону "О государственном языке РФ" и Кодексу об административных правонарушениях.


В Канаде подбирают подходящий перевод на французский язык для слов "хэштег" и "твит"

Участники Международного форума французского языка (French Language World Forum), который проходил в начале июля в канадской провинции Квебеке, обсуждали перевод англоязычных терминов, рожденных на Уолл-стрит или в Силиконовой долине, на французский язык.


Язык современной литературы соответствует своему времени - лингвист

Язык современной литературы не стал хуже с позиции времени. Он ничуть не хуже языка литературы прошлых веков и в точности соответствует своей эпохе. Он просто другой. Такого мнения придерживается директор Института лингвистики РГГУ профессор Максим Кронгауз.


Все современные языки подвергаются прессингу со стороны английского - лингвист

У всех современных языков, включая русский, в настоящее время много проблем. Все языки подвергаются прессингу со стороны английского языка. Такого мнения придерживается руководитель Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: русский язык, иностранные слова, заимствования, англицизмы, СМИ, реклама, закон



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Экспортная таможенная декларация КНР / Export customs Declaration of China", Финансовый перевод, Переводчик №737

метки перевода: таможня, импорт, упаковка, форма, налоговая.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Вопрос об авторском праве



История символа @ и способы его прочтения в разных языках



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод протокола испытаний



Bicycling glossary
Bicycling glossary



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru