Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Заимствования в языке и речи

Язык – это социальное явление, и он подвержен катаклизмам наравне с общественными потрясениями. После этих потрясений происходит большой вброс новых заимствованных слов, отражающих новые реалии. Мы переживаем такое же время. Однако засилье англицизмов не вредит языку, поскольку чтобы перейти от использования новых слов в речи до ассимиляции языком им необходимо пройти 5 этапов.

А. Игорь
17 Октября, 2017

Начало любого столетия в Русской истории обусловлено социальными потрясениями. Начиная со смутного времени в XVII веке и заканчивая Октябрьской революцией. Конец XX - начало XXI веков тому не исключение. Вдаваться в подробности не буду, все мы это время переживаем.
К чему это все? А к тому, что если рассматривать наш язык как социальное явление, можно догадаться, что в языке, как в зеркале отражаются все социальные явления.

Грамматика и орфография – явления наименее подверженные изменениям. Хотя в начале прошлого столетия произошли самые серьезные изменения в орфографии русского языка, связанные с изъятием из его состава букв-паразитов (ъ) и букв-дублеров (I и «нет в раскладке старославянской буквы е»). Всех быстрее меняется лексика. Однако, никакие изменения лексического состава не изменили язык настолько, чтобы мы перестали его понимать «Не лепо ли бяше, братие, начати старыми словесы Слово о полку Игореве, Игоря Святославича…». Это тоже русский язык, но из «Слово о полку Игореве». Язык изменился сильно, но нам понятно, о чем речь. Мы прекрасно понимаем тексты, написанные и 100, и 300 лет назад.

«Восторг внезапный ум пленил,
Ведет на верьх горы высокой,
Где ветр в лесах шуметь забыл;
В долине тишина глубокой».

Смысл оды Ломоносова при всей грамматической несуразности вполне нам понятен. Да и слова здесь вполне русские, умышленно измененные поэтом для пущей торжественности. Лексика меняется, но не настолько сильно, чтобы мы перестали ее понимать. Хотя в исторические времена, когда Россия вставала на дыбы, «на дыбах» оказывался и наш великий и могучий.

Петровская эпоха характеризовалась новыми социальными явлениями, которые требовали своего обозначения, что и произошло при помощи заимствованных слов из голландского, немецкого и английского языков: военная терминология (вахтер, генералитет, ефрейтор, лагерь), научные термины (алгебра, химия, анатомия) и т.д. Но опять же, далеко не все слова прижились в языке. Лишь специалисты определят значение слов «регула» (устав), «транктамент» (пир), «синклит» (собрание).

Годы после революции 17 года буквально превратили наш язык в свалку отходов (вспомним классическую Эллочку-людоедочку) : осоавиахим, шкраб, профверхушка, чеквалап, забуреть и пр. Появлялись новые лексические формы, чаще связанные с сокращениями, старые слова наполнялись новым смыслом (маяк, пионер), литературная речь заполнилась ругательными словами (гад, паразит) и пр. И что? Язык пережил весь словесный бедлам, частично изменился, что-то принял, от чего-то отказался и остался все тем же великим и могучим. Языком Шолохова и Пастернака.

Сегодняшняя вакханалия англицизмов и американизмов вызывает у многих беспокойство. Горячие головы предлагают штрафовать за засилье иностранных слов на телевидении, радио и в прессе. Однако, это мы уже проходили в середине 19 века, когда адмирал Шишков предлагал отменить все иностранные слова в языке. Ага, так язык его и послушался…

Язык – это социальное явление, запреты и декреты на социальную жизнь влияют опосредованно. Язык – это саморегулируемая система. Гомеостатическое равновесие обеспечивается за счет внутренних механизмов. И один из таких механизмов – отношение к заимствованиям.
Любое иностранное слово вначале появляется не в языке (это главный постулат в моей статье). Иностранное слово появляется в речи какого-либо носителя. Вот человек изучил несколько английских слов, хочет выглядеть модным, другой побывал за границей, третий, хочет подобрать термин к новому в нашей действительности слову. И пошло-поехало. Ежедневно сотни нерусских слов произносятся нашими соотечественниками. Это реальность, и это не хорошо и не плохо.

Ученые вывели 5 этапов появления заимствованных слов в языке (не в речи отдельных носителей).
1. Начальный этап – слово появляется в речи отдельных людей, в его исконной грамматической транскрипции.
2. Второй этап – заимствования начинают приспосабливаться к строю нового языка, приобретать новые лексические, грамматические формы (початиться, копирайт – новое значение не только защита интеллектуальной собственности, но и работа копирайтера)
3. Утрачиваются сопроводительные комментарии, другие носители языка начинают воспринимать значение нового слова сразу, без пояснений.
4. Слово утрачивает жанровые, стилистические и социальные особенности. Носители языка начинают его воспринимать не только в прямом его значении, но и в переносном, слово теряет свой «иностранный» окрас, встраивается в общую языковую систему.
5. Слово регистрируется в толковом словаре. Это как бы законодательное закрепление слова, паспорт о гражданстве.

Как мы видим, сегодняшнее засилье иностранных слов в нашем языке – явление естественное и временное. Да пусть, крепче будем. Наш народ (как и язык) всегда был открыт к новым явлениям, направлениям, путям. В этом наша сила: принять все новое, сохранить свою идентичность. Язык – это один из защитных механизмов национальной идентичности.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: заимствованные слова, англицизмы, исторические эпохи, иностранные слова, речь, язык




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Отзывы на лекарственные средства", Общая тема, Переводчик №294

метки перевода: здоровье, организм, капсула, сердце, живот.

Переводы в работе: 25
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:


booking.com
+1000 рублей на счет




Японский язык



Заимствования из белых источников




Англицизмы в рекламе




Новый алфавит в Казахстане



Как живется вам на чужбине.


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


Лингвисты констатируют плачевное состояние литературного языка Армении


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Причина умирания языков - нежелание носителей говорить на них


Очки - электронный переводчик нового поколения! Заменит ли электронный гаджет живого устного переводчика?




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru