Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Как во Франции борются с заимствованиями.

Франция – это одна из стран, в которой наиболее активно борются с заимствованными словами. Как там работают в области чистоты родного языка?

А. Игорь
22 Ноября, 2017

Франция


С 1975 года в стране действует законодательный акт о защите французского языка. Этот закон призван оберегать язык от вторжения английского или всякого другого языка. Защита языка в этом законе понимается как защита национальной культуры. Язык, по признанию политиков на самом высшем уровне – это средство национального самосознания, способ национальной самоидентификации.

Французская Академия ежегодно утверждает новые лексические нормативы. Ежегодно она утверждает 10-15 слов, официально входящих в состав французского языка. Конечно, решение академии носит чисто рекомендательный характер. Хотя всякого рода давление на СМИ и рекламные агентства, как гласное, так и негласное оказывается постоянно. Они внимательно отслеживают случаи, когда термин, давно появившийся в стране, вдруг получает иностранное звучание. На все средства массовой информации наложены ограничения по употребления «нефранцузских» слов. И эти ограничения очень внимательно отслеживаются. Такая же квота есть на радио. Там на французском языке должно быть исполнено не менее 40% песен. Для телевидения в отношении телеведущих нет четких норм использования заимствованных норм, поэтому в 80- годы с голубых экранов многие дикторы щеголяли англицизмами. Сегодня страна пережила эту моду. Чрезмерное употребление иностранных вкраплений в речь сегодня считается признаком дурного тона. Кстати, во Франции стараются использовать национальные аббревиатуры. Например, НАТО здесь звучит как ОТАН.

В борьбе за чистоту языка франкоговорящий Квебек значительно опережает страну. Там, в англоязычном окружении очень трепетно относятся к родному языку. Там вместо слова «факс» произносят «телекопия». Вместо привычного всем «е-мейл» произносят «курьель» (это сложное слово, образованное от двух французских корней и обозначает «электронная почта»). Там ко всем англицизмам относятся агрессивно и новые заимствования называют «американщина». Теперь даже академики Франции принимает во внимание ту работу, которую проводят в Квебеке по развитию языка. Например, при определении мужского или женского рода в названии профессий. Раньше нормой считалась «госпожа ученый», а в Квебеке начали говорить «госпожа ученая» (напомним, что во французском языке род определяется при помощи артикля). Сегодня во Франции постепенно принимается эта норма.

Однако, французский язык неоднороден в силу влияния различных социальных групп. Поэтому для влияния на язык окраин у Академии немного рычагов. Здесь во всю употребляют «вау, о-кэй» и прочие американизмы. Влиять на язык молодежи сложно. Главный способ такого влияния – система образования, где преподается исключительно нормативный язык.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Французская академия, родной язык, Франция, Квебек, грамматика, лексика, англицизмы, заимствования, французский язык




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Информация о послевоенном лагере", Общая тема, Переводчик №24

метки перевода: использование, парковка, город, лагерь, перемещение, средства.

Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Французский язык


Французские пришельцы на нашей кухне



Международный фестиваль персоязычных культур




В Квебеке разразилась битва за французский язык



Češi mohou na internetu ovlivnit nová pravidla gramatiky



Все современные языки подвергаются прессингу со стороны английского - лингвист




Мышление на иностранном языке отличается от родного




Иммигранты-билингвы отличаются более крепким здоровьем по сравнению с говорящими на одном языке



Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


Правительство России выделило на поддержку и развитие русского языка в 2011-2015 гг. 2,5 млрд. руб.




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru