Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Почему принцип родного языка так важен для хороших переводов?

И почему одного только принципа родного языка недостаточно?

Дмитрий Ерохин
28 Октября, 2017

устный перевод, сопровождение, помощь переводчика

Принцип родного языка при переводе означает, что тексты с иностранного языка переводятся на свой родной язык. Таким образом, например, немецко-русский перевод выполняется русским переводчиком с русским родным языком, а французско-немецкий перевод переводчиком с немецким родным языком.

Каждый человек владеет своим родным языком всегда лучше, чем любым иностранным языком, выученным в школе, на учебе и за границей. Исключением являются выросшие двуязычно люди. Только подумайте, что почти каждый, кто выучивает иностранный язык, говорит когда-нибудь: "Я еще не могу так хорошо говорить на языке, но я существенно лучше его понимаю". Причина этого кроется в различии между пассивной и активной лексикой.

Виртуозное владение языком на уровне носителя также важно, если переводы должны выполняться для специальных целевых групп. Отраслевые выражения, а также понятия определенной среды часто не найти в напечатанном словаре или в интернете. Большое количество тонкостей и особенностей есть в каждом языке, которые кто-то, кто выучивает язык только в течение своей жизни (а не с раннего детства), может усвоить лишь с трудом: воровской жаргон и языки других групп, бранные слова, региональные выражения, жаргон, диалекты и языковая мода. Тот, кто вырос с этим языком и в этой культуре, может как переводчик обеспечить необходимое качество. Неноситель языка, как правило, не может этого.

Также дипломированный и опытный переводчик может читать на родном языке лучше "между строк", схватывать подтексты и тайные значения в контексте культуры страны происхождения. Эти способности важны не только в литературных переводах, но и в рекламе, так как в ней часто должны передаваться мысли по ту сторону прямого значения слова, происходит игра со словами, и создаются новые творческие понятия вне разговорного языка или терминологии.

Почему один только принцип родного языка недостаточен?

Принцип родного языка гарантирует стилистически, а также грамматически и орфографически верный перевод. Затем перевод должен вычитываться переводчиком, на родном языке которого написан исходный текст. Вместе с тем проверяется, правилен ли перевод по содержанию, переданы ли все нюансы исходного текста.

Итог: хороший перевод, как правило, не может быть продуктом только переводчика. Минимум два переводчика-специалиста являются предпосылкой для оптимального процесса перевода. Это может предложить профессиональное бюро переводов.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: принцип, родной язык, переводчик, бюро, перевод, немецкий, немецкий язык




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Технические характеристики асинхронного электродвигателя ", Технический перевод, Переводчик №304

метки перевода:



Переводы в работе: 25
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:


booking.com
+1000 рублей на счет




"Ложные друзья" переводчика



Английский язык в немецкой рекламе - Нужен ли Вам Denglisch?



В Карелии 2013 год станет годом карельского языка


Лингвисты констатируют сокращение числа носителей языков малых народностей Севера России


English around the world: Факты об английском языке


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


В Германии назвали "антислово года - 2010"


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


"Рамблер" теперь говорит на шести языках


В России празднуют День филолога




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru