Принцип родного языка при переводе означает, что тексты с иностранного языка переводятся на свой родной язык. Таким образом, например, немецко-русский
перевод выполняется русским переводчиком с русским родным языком, а французско-немецкий перевод переводчиком с
немецким родным языком.
Каждый человек владеет своим родным языком всегда лучше, чем любым иностранным языком, выученным в школе, на учебе и за границей. Исключением являются выросшие двуязычно люди. Только подумайте, что почти каждый, кто выучивает иностранный язык, говорит когда-нибудь: "Я еще не могу так хорошо говорить на языке, но я существенно лучше его понимаю". Причина этого кроется в различии между пассивной и активной лексикой.
Виртуозное владение языком на уровне носителя также важно, если переводы должны выполняться для специальных целевых групп. Отраслевые выражения, а также понятия определенной среды часто не найти в напечатанном словаре или в интернете. Большое количество тонкостей и особенностей есть в каждом языке, которые кто-то, кто выучивает язык только в течение своей жизни (а не с раннего детства), может усвоить лишь с трудом: воровской жаргон и языки других групп, бранные слова, региональные выражения, жаргон, диалекты и языковая мода. Тот, кто вырос с этим языком и в этой культуре, может как
переводчик обеспечить необходимое качество. Неноситель языка, как правило, не может этого.
Также дипломированный и опытный переводчик может читать на родном языке лучше "между строк", схватывать подтексты и тайные значения в контексте культуры страны происхождения. Эти способности важны не только в литературных переводах, но и в рекламе, так как в ней часто должны передаваться мысли по ту сторону прямого значения слова, происходит игра со словами, и создаются новые творческие понятия вне разговорного языка или терминологии.
Почему один только
принцип родного языка недостаточен?
Принцип родного языка гарантирует стилистически, а также грамматически и орфографически верный перевод. Затем перевод должен вычитываться переводчиком, на родном языке которого написан исходный текст. Вместе с тем проверяется, правилен ли перевод по содержанию, переданы ли все нюансы исходного текста.
Итог: хороший перевод, как правило, не может быть продуктом только переводчика. Минимум два переводчика-специалиста являются предпосылкой для оптимального процесса перевода. Это может предложить профессиональное
бюро переводов.