Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Почему принцип родного языка так важен для хороших переводов?

И почему одного только принципа родного языка недостаточно?

Дмитрий Ерохин
28 Октября, 2017

устный перевод, сопровождение, помощь переводчика

Принцип родного языка при переводе означает, что тексты с иностранного языка переводятся на свой родной язык. Таким образом, например, немецко-русский перевод выполняется русским переводчиком с русским родным языком, а французско-немецкий перевод переводчиком с немецким родным языком.

Каждый человек владеет своим родным языком всегда лучше, чем любым иностранным языком, выученным в школе, на учебе и за границей. Исключением являются выросшие двуязычно люди. Только подумайте, что почти каждый, кто выучивает иностранный язык, говорит когда-нибудь: "Я еще не могу так хорошо говорить на языке, но я существенно лучше его понимаю". Причина этого кроется в различии между пассивной и активной лексикой.

Виртуозное владение языком на уровне носителя также важно, если переводы должны выполняться для специальных целевых групп. Отраслевые выражения, а также понятия определенной среды часто не найти в напечатанном словаре или в интернете. Большое количество тонкостей и особенностей есть в каждом языке, которые кто-то, кто выучивает язык только в течение своей жизни (а не с раннего детства), может усвоить лишь с трудом: воровской жаргон и языки других групп, бранные слова, региональные выражения, жаргон, диалекты и языковая мода. Тот, кто вырос с этим языком и в этой культуре, может как переводчик обеспечить необходимое качество. Неноситель языка, как правило, не может этого.

Также дипломированный и опытный переводчик может читать на родном языке лучше "между строк", схватывать подтексты и тайные значения в контексте культуры страны происхождения. Эти способности важны не только в литературных переводах, но и в рекламе, так как в ней часто должны передаваться мысли по ту сторону прямого значения слова, происходит игра со словами, и создаются новые творческие понятия вне разговорного языка или терминологии.

Почему один только принцип родного языка недостаточен?

Принцип родного языка гарантирует стилистически, а также грамматически и орфографически верный перевод. Затем перевод должен вычитываться переводчиком, на родном языке которого написан исходный текст. Вместе с тем проверяется, правилен ли перевод по содержанию, переданы ли все нюансы исходного текста.

Итог: хороший перевод, как правило, не может быть продуктом только переводчика. Минимум два переводчика-специалиста являются предпосылкой для оптимального процесса перевода. Это может предложить профессиональное бюро переводов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #принцип #родной язык #переводчик #бюро #перевод #немецкий #немецкий язык


Chatbot machine learning language service 8193

We recently translated data to train an AI chatbot. The customer was an advertising agency, which in turn was hired by the ticketing service. In total, the project implemented 4,500 question-and-answer scenarios for site users.


Лингвовикторина о корейском языке

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


"Kommodig" - слово года нижненемецкого диалекта 2525



"Химия-2015" 2471

C 27 по 30 октября 2015 года в Москве пройдет международная выставка химической промышленности и науки "Химия-2015"




В Цхинвале провели круглый стол, посвященный проблемам осетинского языка 2251

В канун начала учебного года в Цхинвале состоялся круглый стол, посвященный проблемам осетинского языка.


Лингвисты исследовали механизмы взаимодействия языков в сознании билингвов 3360

В мире число людей, владеющих на одинаково высоком уровне несколькими языками, постоянно увеличивается. В реальности большинство из них разговаривает на своем родном языке, языке страны, где они родились, и на английском языке, ставшим в последние десятилетия языком международного общения. Однако вопрос, касающийся связей, устанавливаемых в сознании человека между этими языками, до настоящего времени не изучался.


В Чечне разрабатывают электронный вариант словаря чеченского языка 3796

Академия наук Чечни работает над созданием онлайн версии словаря чеченского языка. Словарь будет опубликован на сайте Академии наук и будет содержать полную информацию о словах на чеченском языке.


Большинство языков пребывают в состоянии постоянного взаимодействия 3480



Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году 3501

Оговорюсь, это не "годовой отчет" в прямом смысле, а скорее, набор выводов, которые были сделаны при составлении годового отчета нашего бюро переводов.


В Германии назвали "антислово года - 2010" 6553




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: информационный, каталог, полезный.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



В ФРГ скончалась переводчица произведений Достоевского и Булгакова


Перевод официальных документов обходится ЕС в 1% ВВП


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Женщины в интернете чаще мужчин пользуются словарями и переводчиками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий посуды
Глоссарий посуды



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru