Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Трудности перевода: как сказать "Боже мой!" на японском языке

Японский и русский языки настолько различны, что дословный перевод обычно просто приводит к неразберихе.

Дмитрий Ерохин
14 Октября, 2017

Япония

Возьмите, например, фразу "Боже мой!". Ее довольно легко перевести на французский: "Oh mon dieu!", немецкий: "Oh mein Gott!" и испанский: "¡Oh, Dios mío!".

На японском языке вы получаете следующий дословный перевод: "Aa, watashi no kamisama". Мало того, что это будет звучать довольно странно для самих японцев, так еще и даже близко не передаст заложенное значение.

Вместо этого японцы используют совершенно другую фразу. Японский пользователь Твиттера @hatz0_0show недавно рассказал о том, как один иностранец попросил его перевести "Боже мой!" на японский язык.

"Как-то раз один иностранец попросил меня сказать "Боже мой!" на японском языке. Я некоторое время мучился над этим, но кто-то предложил "maji ka" как перевод. Тот иностранец немедленно завопил с удивлением "maji ka?!", выбрасывая свои руки в стороны, затем выдал умозрительное "maji ka?", смотря вверх, и торжественное "maji ka …", склоняя свою голову. Он справился со всеми вариантами".

Для тех, кто не знает, "maji ka" является вульгарным способом сказать "действительно?!". Это не то, что можно сказать перед своим боссом, но это устроит друзей. И да, это походит на довольно хороший способ выразить то же самое чувство как "Боже мой!", особенно учитывая, что обе фразы могут передать все от восторга до ужаса.

В комментариях к записи пользователи сети также предложили свои варианты перевода:

Nante koto da — "Какой ужас!"
Aa wa ga kamisama — "Чудны дела твои, Господи"
Yabai — "Вот это да"
Nande ya nen — "Что за ерунда"
Ara ma — "Вот дела".


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: японский, язык, перевод, Боже, немецкий




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Перевод очерка", Художественный перевод, Переводчик №721

метки перевода: радость, улыбка, размышлять, ответ, мужчина, голос.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Немецкий язык


В Таджикистане исчезают древние памирские языки


В Великобритании незрячая 10-летняя девочка владеет пятью языками и учит еще два


Лингвисты и историки собрались в Санкт-Петербурге на конференции по японоведению


В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского


В ФРГ скончалась переводчица произведений Достоевского и Булгакова


Международный фестиваль языков открылся в Чебоксарах




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru