Возьмите, например, фразу "Боже мой!". Ее довольно легко перевести на французский: "Oh mon dieu!", немецкий: "Oh mein Gott!" и испанский: "¡Oh, Dios mío!".
На японском языке вы получаете следующий дословный перевод: "Aa, watashi no kamisama". Мало того, что это будет звучать довольно странно для самих японцев, так еще и даже близко не передаст заложенное значение.
Вместо этого японцы используют совершенно другую фразу. Японский пользователь Твиттера @hatz0_0show недавно рассказал о том, как один иностранец попросил его перевести "Боже мой!" на
японский язык.
"Как-то раз один иностранец попросил меня сказать "Боже мой!" на японском языке. Я некоторое время мучился над этим, но кто-то предложил "maji ka" как перевод. Тот иностранец немедленно завопил с удивлением "maji ka?!", выбрасывая свои руки в стороны, затем выдал умозрительное "maji ka?", смотря вверх, и торжественное "maji ka …", склоняя свою голову. Он справился со всеми вариантами".
Для тех, кто не знает, "maji ka" является вульгарным способом сказать "действительно?!". Это не то, что можно сказать перед своим боссом, но это устроит друзей. И да, это походит на довольно хороший способ выразить то же самое чувство как "Боже мой!", особенно учитывая, что обе фразы могут передать все от восторга до ужаса.
В комментариях к записи пользователи сети также предложили свои варианты перевода:
Nante koto da — "Какой ужас!"
Aa wa ga kamisama — "Чудны дела твои, Господи"
Yabai — "Вот это да"
Nande ya nen — "Что за ерунда"
Ara ma — "Вот дела".