Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Трудности перевода: как сказать "Боже мой!" на японском языке

Японский и русский языки настолько различны, что дословный перевод обычно просто приводит к неразберихе.

Дмитрий Ерохин
14 Октября, 2017

Япония

Возьмите, например, фразу "Боже мой!". Ее довольно легко перевести на французский: "Oh mon dieu!", немецкий: "Oh mein Gott!" и испанский: "¡Oh, Dios mío!".

На японском языке вы получаете следующий дословный перевод: "Aa, watashi no kamisama". Мало того, что это будет звучать довольно странно для самих японцев, так еще и даже близко не передаст заложенное значение.

Вместо этого японцы используют совершенно другую фразу. Японский пользователь Твиттера @hatz0_0show недавно рассказал о том, как один иностранец попросил его перевести "Боже мой!" на японский язык.

"Как-то раз один иностранец попросил меня сказать "Боже мой!" на японском языке. Я некоторое время мучился над этим, но кто-то предложил "maji ka" как перевод. Тот иностранец немедленно завопил с удивлением "maji ka?!", выбрасывая свои руки в стороны, затем выдал умозрительное "maji ka?", смотря вверх, и торжественное "maji ka …", склоняя свою голову. Он справился со всеми вариантами".

Для тех, кто не знает, "maji ka" является вульгарным способом сказать "действительно?!". Это не то, что можно сказать перед своим боссом, но это устроит друзей. И да, это походит на довольно хороший способ выразить то же самое чувство как "Боже мой!", особенно учитывая, что обе фразы могут передать все от восторга до ужаса.

В комментариях к записи пользователи сети также предложили свои варианты перевода:

Nante koto da — "Какой ужас!"
Aa wa ga kamisama — "Чудны дела твои, Господи"
Yabai — "Вот это да"
Nande ya nen — "Что за ерунда"
Ara ma — "Вот дела".

* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #японский #язык #перевод #Боже #немецкий


Лингвистическая помощь: Как правильно - абьюз или абъюз? 6871

Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему!


"Весенняя праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Москве основатель Википедии рассказал о планах развития его проекта и его языковых разделов 2987

Основатель знаменитой свободной энциклопедии Википедия (Wikipedia) Джимми Уэльс провел лекцию в Москве, на которой он рассказал о том, кто работает над различными языковыми разделами энциклопедии, а также каковы дальнейшие планы развития его проекта.


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет 5969

По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина.




Сервис микроблогов Twitter перевели на русский язык 4303

Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter.


В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков 3678

В Забайкалье прошел XV региональный конкурс молодых поэтов-переводчиков, в котором в этом году оценивались переводы зарубежной классической поэзии с четырех языков.


В Европе обнаружили древнейшее подтверждение письменности 3181

Американские ученые обнаружили в одном из городов на юге Греции глиняную табличку, которая, по их мнению, доказывает существование самой ранней письменности на территории современной Европы.


В Германии откроется первый европейский университет с преподаванием на языке жестов 3058

Первый в Европе университет, в котором преподавание будет вестись на языке жестов, откроется в немецком городке Бад Кройцнах.


В Германии назвали "антислово года - 2010" 6552



Интересные факты о языках 5562

В китайском письме иероглиф, обозначающий "трудность, неприятность" изображается как две женщины под одной крышей.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



В ФРГ скончалась переводчица произведений Достоевского и Булгакова


Перевод официальных документов обходится ЕС в 1% ВВП


К Чемпионату Евро-2012 милиция в Киеве заговорит на четырех иностранных языках


В Германии издана биография немецких лингвистов братьев Гримм


Переводы произведений Зощенко пользуются популярностью у японцев


Популярность немецкого языка в России растет. Однако уровень владения у обычных людей и переводчиков остается низким.


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по альпинизму и горному туризму
Глоссарий по альпинизму и горному туризму



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru