Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов?

Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.

Ph. Linn
08 Сентября, 2017

Перед началом работы над переводом текста редактор и переводчик всегда уточняют у клиента, в каком формате нужно оформить перевод. На практике часто случается, когда на этапе заказа перевода клиент даже не задается этим вопросом: в каком формате файлов ему нужен перевод для дальнейшей работы. А ведь формат исходного файла, переданного на перевод в агентство во многом определяет срок выполнения заказа, а иногда и итоговую стоимость перевода. Клиенты редко вникают в тонкости переводческой деятельности агентства – да и не должны, по большому счету. Однако, при общих равных условиях, некоторые текстовые форматы более предпочтительные, нежели другие.

Формат электронной документации .PDF


Самый популярный в технических переводах формат файлов был создан компанией Adobe для сохранения, распространения и частичного редактирования электронной документации. Редактирование и перевод документов PDF не представляет особой трудности для переводчика, т.к. создано множество программ для прямого редактирования текста и различного экспорта-импорта данных из PDF-файлов. Однако любая из этих манипуляций – фактически односторонний процесс. Очень сложно по переведенному в формат PDF документу восстановить текст в формате Word. В силу трудоемкости процесса распознавания PDF-документа и последующей верстки текста в редакторе Word (не совсем удобным инструментарием, с точки зрения верстальщика) в нашем бюро переводов принято оформлять все переводы в редакторе Word, версии от 2003 года, с популярным расширением файла .doc, понимаемым любой версией редактора, выпущенного Microsoft позднее.

Формат графического файла JPG, TIF, BMP


В графическом формате редактор бюро переводов получает обычно небольшие документы на перевод, например, таможенные и экспортные декларации. Пока на границе и в таможенных службах не введут тотального документооборота, наше агентство постоянно будет получать факсы и ксерокопии деклараций, переводя которые переводчику приходится напрягать зрение и левое полушарие мозга, чтобы угадать иероглиф или имя собственное, напечатанное в тексте. Если перевод подобных документов не требует сложной верстки, оформления в специальных программах, например, Visio, Excel, InDesign, то работа не представляет особой сложности. Все декларации имеют общую структуру, которая давно используется в нашем бюро переводов.

Формат текстового редактора MS Word (DOC, DOCX)


Документы в формате редактора Word (версии от 2003 года – DOC, версии от 2007 года – DOCX) представляют собой редактируемый текст, с которым удобно работать и редактору, и переводчику. На основе переведенного в этом формате документа довольно просто создать приятно выглядящий PDF-документ, техническую инструкцию или презентацию. С точки зрения верстальщика, редактор Word не располагает удобным и достаточным аппаратом для верстки переведенного текста, однако переданный на перевод документ в окончательном виде с очень большой вероятностью будет выглядеть похожим на оригинал. При этом максимально экономится время и клиент платит за перевод минимальную стоимость.

Поэтому если Вам требуется перевод и есть файл-источник в редактируемом виде, то в целях экономии на цене перевода и времени его выполнения рекомендуем отправить на перевод именно этот файл. Это позволит нам сосредоточиться собственно на переводе текста и выполнить его максимально качественно. Любые операции верстки, форматирования текста в процессе перевода, манипуляции «copy-paste» с иллюстрациями и схемами отвлекают переводчика от работы и замедляют работу над переводом.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Медицинская викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: редактор, формат pdf, формат JPG, формат TIF, формат BMP, верстальщик, стоимость перевода, сроки перевода, перевод документов, формат




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"ДОГОВОР на проведение работ по (оценке) подтверждению соответствия продукции / CONTRACT for Performing Works on (Assessment) Confirmation of Compliance of Products ", Юридический перевод, Переводчик №381

метки перевода: заказчик, исполнитель, отбор, стоимость, сторона, доступ, поступления.

Переводы в работе: 26
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:




Кризис, доллар и профессиональные переводы




Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи



Автоматический подсчет слов, символов текста и составление списка ключевых слов



В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана




Теперь переводчик Translate.ru работает с семью языками




Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь




Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет



Дарите Вашим партнерам скидки за наш счет!


Как определяется стоимость перевода? Определение объема текста подлежащего письменному переводу.


В России празднуют День филолога


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru