|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Локализация веб-сайта - даты, время и телефоны |
|
|
Если вы хотите привлечь клиентов из других стран на свой сайт, перевод обязателен. Перевод веб-сайта часто называют локализацией. Мы собрали небольшой список советов, которые надо учитывать при локализации веб-сайта. Обсудим написание даты, времени и номеров телефонов.
Формат даты также варьируется от страны к стране; иногда сначала пишется день, иногда месяц, а в некоторых случаях даже год.
В британском английском 05/10/2017 будет означать 5 октября, тогда как в американском английском та же числовая последовательность будет означать 10 мая. Это может привести к недоразумениям с далеко идущими последствиями, если это не локализовано на вашем сайте.
Определение времени также зависит от различных соглашений, которые могут диктовать предпочтение 12-часовой или 24-часовой системе.
Даже телефонные номера имеют форматы для конкретных стран, в соответствии с которыми отдельные компоненты номера разделяются дефисами, косыми чертами или пробелами.
Целевая аудитория обычно может понять, что имеется в виду, даже если телефонный номер не был локализован таким образом, но если формат был соответствующим образом адаптирован, это дополняет общий образ вашего локализованного веб-сайта, и ваши клиенты не спотыкаются о какие-либо непривычные для них форматы или способы письма.
Слово "Chips" - яркий пример различий в британском и американском вариантах английского языка. Чтобы не попасть впросак в ресторане, читайте эту заметку. |
Собран глоссарий лексики геймеров, который может быть полезен переводчикам онлайн-игр, реплик персонажей и тех, кто занимается локализацией сайтов игровой тематики. |
Время выхода на рынок очень важно для международных компаний. Крайне важно быть одним или одним из первых, чтобы получить конкурентное преимущество и увеличить долю рынка. Существуют способы и стратегии для вывода нового продукта и его интернационализации на конкретном рынке. Расскажем про один из них, в котором не обойтись без помощи профессионального бюро переводов. |
Adobe FrameMaker - текстовый редактор, основанный на XML-разметке документов. Часто используется для написания и перевода технической документации. |
Наиболее популярные языки и направления переводов за октябрь 2020 года. Появление в работе бюро переводов узбекского, казахского и корейского языков.
|
В настоящее время Россия активно разворачивается на Восток и Азию, развивается деловое сотрудничество между Россией и странами арабского Востока, российские компании выходят на арабский рынок, поэтому у заказчиков нашего бюро переводов появляется необходимость перевода веб-сайтов на арабский язык. |
Język polski jest językiem, w którym ludzie porozumiewają się ze sobą w Polsce. Najbardziej popularnym wśród języków obcych jest język niemiecki oraz język angielski. Ma to zasadnicze znaczenie dla firm, które chcą rozpocząć działalność na polskim rynku. |
С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.
|
Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual
", Технический перевод метки перевода: сертификация, заявление, документационный.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|