На прошлой неделе мы с коллегами предприняли попытку выяснить некоторую информацию у наших конкурентов, чтобы немного сориентироваться в текущей экономической ситуации. А ситуация в переводческом бизнесе следующая.
Переводы на редкие в России языки, такие как хинди, финский, корейский и ряд других (см. тег популярные языки в переводах) выполняют переводчики, проживающие за рубежом. Таким образом, оплата труда переводчиков имеет практически 100-процентную корреляцию со стоимостью доллара относительно рубля.
Однако переводы с английского языка (взят, как самый распространенный) зачастую выполняют переводчики, проживающие в России. И этот факт позволяет утверждать, что стоимость доллара в отношении оплаты труда переводчиков влиять не должна. Однако на практике многие переводчики, сталкиваясь с уменьшением заказов, стремятся поднять ставки на свои услуги. Стремление это понятно, и мы также решили кинуть пробный шар и выяснить, кто на рынке профессиональных переводов поднимает цены и на сколько.
Таблица 1: Цена перевода одной страницы текста (1800 символов с пробелами)
Комментарий
1. Практически все бюро переводов оставили цену за страницу на уровне предыдущего года (мы проводили соответствующее исследование в 2012 и 2014 году).
2. Разброс цен стал отличаться на проценты, а не в разы, что было не редкостью в 2009 году, когда мы провели первое серьезное исследование рынка.
3. Интересно отметить, что практически все бюро переводов из обзора остались на прежнем месте, не переехали и не закрылись. Динамика подобных изменений в 2009 году была существенно заметней.
Учитывая, что на рынке переводов в ценовых отношениях клиент-бюро изменений не замечено, я не вижу возможностей для изменений ставок для переводчиков, только из-за того, что жизнь становится сложнее и дороже. В конце концов, кризис делает заметным то, на что раньше не обращали внимания. А именно, стоимость работы оказывается ниже той, к которой мы привыкли. Привыкаем работать дешевле? Или привыкаем к новому уровню цен?