Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Кризис, доллар и профессиональные переводы

Как влияет экономическая ситуация в России, в частности, падение стоимости рубля по отношению к доллару и другим мировым валютам на цену профессионального перевода текста.

Ph. Linn
09 Февраля, 2016

На прошлой неделе мы с коллегами предприняли попытку выяснить некоторую информацию у наших конкурентов, чтобы немного сориентироваться в текущей экономической ситуации. А ситуация в переводческом бизнесе следующая.

Переводы на редкие в России языки, такие как хинди, финский, корейский и ряд других (см. тег популярные языки в переводах) выполняют переводчики, проживающие за рубежом. Таким образом, оплата труда переводчиков имеет практически 100-процентную корреляцию со стоимостью доллара относительно рубля.

Однако переводы с английского языка (взят, как самый распространенный) зачастую выполняют переводчики, проживающие в России. И этот факт позволяет утверждать, что стоимость доллара в отношении оплаты труда переводчиков влиять не должна. Однако на практике многие переводчики, сталкиваясь с уменьшением заказов, стремятся поднять ставки на свои услуги. Стремление это понятно, и мы также решили кинуть пробный шар и выяснить, кто на рынке профессиональных переводов поднимает цены и на сколько.

Таблица 1: Цена перевода одной страницы текста (1800 символов с пробелами)

стоимость перевода, цена перевода, исследование

Комментарий
1. Практически все бюро переводов оставили цену за страницу на уровне предыдущего года (мы проводили соответствующее исследование в 2012 и 2014 году).

2. Разброс цен стал отличаться на проценты, а не в разы, что было не редкостью в 2009 году, когда мы провели первое серьезное исследование рынка.

3. Интересно отметить, что практически все бюро переводов из обзора остались на прежнем месте, не переехали и не закрылись. Динамика подобных изменений в 2009 году была существенно заметней.

Учитывая, что на рынке переводов в ценовых отношениях клиент-бюро изменений не замечено, я не вижу возможностей для изменений ставок для переводчиков, только из-за того, что жизнь становится сложнее и дороже. В конце концов, кризис делает заметным то, на что раньше не обращали внимания. А именно, стоимость работы оказывается ниже той, к которой мы привыкли. Привыкаем работать дешевле? Или привыкаем к новому уровню цен?



Поделиться:




Комментарии


Creator: Всегда существует некий порог, ниже которого выполнять перевод или любую другую работу абсолютно бессмысленно, поскольку самое дорогое в жизни - это время. По Вашему работник должен за целый день работы заработать лишь на стакан молока и корку хлеба, не поднимая при этом вопрос оплаты своего труда? Любой перевод и другая интеллектуальная работа подразумевает достойную оплату. Любой работодатель должен искать компромиссные решения в части оплаты труда иначе может остаться у разбитого корыта в плане опытного и квалифицированного персонала! | Ответить

10go: Всё верно сказано, есть порог, ниже которого уже нет смысла работать | Ответить



Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: бюро переводов, исследование, стоимость перевода, цена перевода, кризис




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сценарий игры-квеста", Художественный перевод, Переводчик №223

метки перевода: бумага, столица, миндаль, надежда, аллергия, музей, коллекция.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 47%

Поиск по сайту:



Заказчик переводов - другое агентство



Нужны ли американской полиции испаноговорящие офицеры



Валлийский язык вымирает из-за боязни молодежи говорить на нем



Лингвистика: каждые пятнадцать дней исчезает язык


Франция борется с кризисом силами малого бизнеса


Переводческий аутсорсинг


Ученые ведут разработки по созданию универсального языка для животных и человека




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru