|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Германия ищет переводчиков-христиан |
|
|
Об этом заявила президент федерального ведомства миграции и беженцев.
Президент федерального ведомства миграции и беженцев Ютта Кордт призвала во время заседания в Евангелической академии Тутцинг переводчиков-христиан зарегистрироваться переводчиками в федеральном ведомстве.
Прежде всего необходимы переводчики-христиане арабского, курдского (курманджи, бадинани, сорани, заза), персидского, дари, фарси, пушту, урду и сомалийского. Беседа с беженцами должна происходить в наиболее беспристрастной атмосфере. Поэтому для тех, кто перешел из ислама в христианство, необходим христианский переводчик.
Нельзя сделать вывод, что мусульманские переводчики работают менее объективно, но уже случались неточности при переводе понятий христианской веры – например, вместо "причастия" употреблялось слово "еда". Также учение о Троице сложно представимо для мусульманских переводчиков.
Однако по причине равноправия не регистрируется религиозная принадлежность переводчиков. В связи с этим ведомство просит указывать добровольно, является ли человек христианином или перешел в христианство. Федеральное ведомство не располагает штатными переводчиками, а нанимает их на гонорарной основе.
Традиционная лингвистика делит языки на две большие группы: аналитические и синтетические. |
Молодежь в Германии, как впрочем и в других странах, постоянно изобретает собственные неологизмы, которые отражают актуальные тренды и напрямую связаны с теми темами, которые находятся в центре внимания СМИ. С 2007 года неологизмы, появляющиеся в языке молодежи в Германии, попадают в словари молодежного сленга, выпускаемые издательством Langenscheidt. |
Есть языки, работая с которыми, переводчик переизобретает текст практически заново. К таким языкам относится, например, японский. Об этом рассказал переводчик Максим Немцов в интервью Афиша.Ру. |
Министерство иностранных дел Исландии запускает проект, в рамках которого планируется перевести законодательную базу Евросоюза на исландский язык. |
Интерфейс популярного сервиса микроблогов Twitter перевели еще на два языка - русский и турецкий, сообщает корпоративный блог Twitter. |
С наступлением компьютерной эры человек начал активно использовать отдельные символы и значки, о первоначальном значении и происхождении которых он порой даже не задумывается - настолько органично они влились в письменный язык, что вопрос их происхождения не беспокоит нас. Одним из таких символов является @, официальное название которого - "коммерческое эт" - по неизвестным причинам в русском языке и в некоторых других языках не прижилось. Люди выбрали для этого символа другие, более приземленные названия, которые и будут рассмотрены ниже. |
Литературный язык Армении оказался в плачевном состоянии, а западно-армянский диалект через два поколения полностью исчезнет. Так считает армянский лингвист Авик Марутян. |
7 апреля русскому сегменту интернета, Рунету, исполнилось семнадцать лет. В 1994 году этот день произошел запуск российской национальной доменной зоны .RU. |
Лингвисты из трех стран примут участие в составлении словаря крылатых библейских выражений, призванного продемонстрировать общность и выявить различия в трактовке отдельных библейских выражений. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология метки перевода: исследование, параграф, заключение.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 57% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|