There were marked out several groups of translations in the context of the complexity in the practice of the translation agencies. Simply said, there are complex and easy translations. The conventional border is marked regarding the time the translator spends to do the translation and the copy editor spends for proofreading.
Our statistics showed that the correspondence of the easy and the complex translations is one to two. Our best translators (not more than 20% of the entire agency’s staff) made complex translations, the easy translations were a helping hand and a practice material. It was a compensation bonus for us and our translators. The translators and the agency earned the same sum of money by making easy translations as well as complex ones with much less working hours. We could redistribute the saved time to the complex translations and partially compensate their complexity.
It takes place as long as the clients do not try to economize and then easy translations drop out of translation agencies orders. They are transferred to the area of the responsibility of the secretaries, personal assistants, students, and freelancer translators. Many of the companies that applied for translation agencies’ services can manage the translations by their own efforts or try to collaborate with freelance translators. Typically, the regular staff uses the machine translation system and updates the text they have. That means that apart from the total reduction of order volume there is the quality level reduction of the translations.