Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Мифы о работе переводчика

Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе.

Волгина Юлия
16 Сентября, 2014

Вот список из 8 различных мифов, которые бытуют о работе переводчика:

1. Переводчик – это человек, который говорит на двух или более языках. Это один из наиболее известных мифов, распространенных вне переводческой отрасли. Просто знание двух языков не означает, что человек может переводить с этих языков. Перевод – достаточно сложная задача, требующая необходимых навыков и квалификации.
переводчик
2. Переводчики могут переводить материал любой тематики, главное, чтобы он был на языке, которым они владеют. Хорошие переводчики специализируются только на нескольких конкретных областях: это позволяет им быть в курсе последних изменений и актуальных тенденций в этих сферах.

3. Перевод с одного языка на другой (например, с английского на русский) – то же самое, что и перевод в обратном направлении (то есть, с русского на английский). Безусловно, есть переводчики, которые могут одинаково хорошо выполнить оба варианта перевода; однако таких специалистов не так уж много.

4. Переводчик может выполнить любой перевод за короткий промежуток времени. Опять заблуждение. Для того чтобы перевод представлял собой качественный продукт, переводчик должен располагать достаточным количеством времени.

5. Носитель языка всегда выполнит перевод лучше, нежели «не-носитель». Это миф, и объяснения уже озвучены в пункте № 1. Просто носитель языка – вовсе не гарантия того, что он в состоянии выполнить адекватный перевод.

6. Переводчику неважно, вносит ли клиент поправки в готовый перевод. После того, как переводчик и редактор перевели, неоднократно пересмотрели, вычитали и максимально усовершенствовали выполненную работу, в 99 % случаях клиенты вносят свои изменения. В большинстве случаев это не только снижает качество перевода, но и ставит под сомнение репутацию переводчика.

7. Переводчик может сделать перевод бесплатно. Большинство переводчиков не откажет вам в помощи и переведет необходимый вам текст. Однако переводчику-профессионалу тоже нужно на что-то жить, поэтому его труд должен быть оплачен.

8. Хороший переводчик примет любую оплату, предложенную клиентом. Профессиональный переводчик имеет прейскурант на свои услуги и редко отклоняется от установленных расценок. Клиенты же пытаются любыми путями снизить цену, однако хороший переводчик не возьмет подобную работу, так она не будет стоить его времени.


Поделиться:




Финалисты литературной премии "Новые горизонты" 2018 года

Учрежденная в 2013 году, премия "Новые горизонты" ежегодно вручается за лучшее новаторское художественное произведение в области фантастики.


Что такое качественный перевод

Качественный перевод – тот, который гарантирует адекватную передачу смысла оригинального текста, соблюдая все нормы языка, на который этот текст переведен, и учитывающий ментальные особенности представителей нации, для которой предназначен переведенный текст.


10 фактов о кириллице

Кириллица – национальное богатство Болгарии, символ идентичности народа.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Перевод веб-сайта на арабский язык

Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию.


Сервис Twitter игнорирует валлийский язык

Если вы зайдете в настройки учетной записи Twitter и пролистаете три дюжины доступных языков, то обнаружите, что в списке отсутствует валлийский язык.


Завершена 20-летняя работа по переводу Библии на тувинский язык

Сотрудники Института перевода Библии завершили работу по ее переводу на тувинский язык, которая продолжалась два десятилетия. Издание приурочено к празднованию 90-летия со времени образования Республики Тыва.


Готовность освоить иностранный язык в поисках высокооплачиваемой работы выражают 70% россиян



В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки

В Петербурге сеть строительных магазинов "Петрович" наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки, чтобы таким образом привлечь клиентов из этих стран.


В Екатеринбурге пройдет переводческая конференция Translation Forum Russia 2010

В сентябре в Екатеринбурге будет проходить переводческая конференция Translation Forum Russia 2010.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: качественный перевод, профессиональный перевод, факты, миф, переводчик, профессия, работа, тематика, носитель языка, качество, цена, стоимость





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Правила техники безопасности при обращении с оружием", Технический перевод, Переводчик №868

метки перевода: должность, сигнал, барабан, лицензия, приказ, безопасность, команда.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Русско-сербский разговорник (rusko-srpski rječnik)
Русско-сербский разговорник (rusko-srpski rječnik)



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru