Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Мифы о работе переводчика

Переводчики часто сталкиваются с клиентами, которые имеют неправильные представления о переводчиках и их профессиональной деятельности. В связи с этим, им постоянно приходится развенчивать мифы о себе.

Волгина Юлия
16 Сентября, 2014

Вот список из 8 различных мифов, которые бытуют о работе переводчика:

1. Переводчик – это человек, который говорит на двух или более языках. Это один из наиболее известных мифов, распространенных вне переводческой отрасли. Просто знание двух языков не означает, что человек может переводить с этих языков. Перевод – достаточно сложная задача, требующая необходимых навыков и квалификации.
переводчик
2. Переводчики могут переводить материал любой тематики, главное, чтобы он был на языке, которым они владеют. Хорошие переводчики специализируются только на нескольких конкретных областях: это позволяет им быть в курсе последних изменений и актуальных тенденций в этих сферах.

3. Перевод с одного языка на другой (например, с английского на русский) – то же самое, что и перевод в обратном направлении (то есть, с русского на английский). Безусловно, есть переводчики, которые могут одинаково хорошо выполнить оба варианта перевода; однако таких специалистов не так уж много.

4. Переводчик может выполнить любой перевод за короткий промежуток времени. Опять заблуждение. Для того чтобы перевод представлял собой качественный продукт, переводчик должен располагать достаточным количеством времени.

5. Носитель языка всегда выполнит перевод лучше, нежели «не-носитель». Это миф, и объяснения уже озвучены в пункте № 1. Просто носитель языка – вовсе не гарантия того, что он в состоянии выполнить адекватный перевод.

6. Переводчику неважно, вносит ли клиент поправки в готовый перевод. После того, как переводчик и редактор перевели, неоднократно пересмотрели, вычитали и максимально усовершенствовали выполненную работу, в 99 % случаях клиенты вносят свои изменения. В большинстве случаев это не только снижает качество перевода, но и ставит под сомнение репутацию переводчика.

7. Переводчик может сделать перевод бесплатно. Большинство переводчиков не откажет вам в помощи и переведет необходимый вам текст. Однако переводчику-профессионалу тоже нужно на что-то жить, поэтому его труд должен быть оплачен.

8. Хороший переводчик примет любую оплату, предложенную клиентом. Профессиональный переводчик имеет прейскурант на свои услуги и редко отклоняется от установленных расценок. Клиенты же пытаются любыми путями снизить цену, однако хороший переводчик не возьмет подобную работу, так она не будет стоить его времени.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #качественный перевод #профессиональный перевод #факты #миф #переводчик #профессия #работа #тематика #носитель языка #качество #цена #стоимость


О научном стиле редактирования 4943

Наши редакторы вычитывают и редактируют научные тексты, инструкции для электрооборудования, электротехнической аппаратуры, каталогов электрокомпонентов и схемотехники, а также статьи, охватывающие все технические аспекты проектирования энергетических процессов.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Кто является официальным судебным переводчиком? 880

Здравый смысл подсказывает, что если вы знаете и понимаете какой-либо язык, вы также можете с него и на него перевести. Но это неверно. Перевод требует подхода к переводу с длительно развиваемыми грамматическими и лингвистическими знаниями, а также знанием культур обоих языков.


Тенденции в тарифах на услуги профессиональных переводчиков 1478

За 2022 год около половины бюро переводов и частных переводчиков повысили свои ставки. Как это выглядит на практике, имеет множество вариантов.




Тарифы и ценообразование в переводческой отрасли 1956

Как определить самостоятельно, сколько стоит перевод ваших документов? Как рассчитывается стоимость перевода и что можно сделать, чтобы сэкономить на переводческих услугах?


Книга царей или Царь-книга 1776

16 июня в Москве пройдёт вторая лекция цикла "Путешествие на Восток: язык и литература" на тему "Книга царей и Царь-книга: иранский эпос "Шах-наме" и его мифологические корни".


Общероссийский семинар "Русский научный язык" 2205

Проблема сохранения русского языка в современной науке.


История переводов: стекольная промышленность 3090

Продукция стекольной индустрии находит широкое применение как во многих отраслях промышленности, так и в бытовой жизни любого человека. Новые виды стекол используются в различных областях от строительства до компьютерных технологий. Интерес к стеклу неизменно растет. И этот интерес можно проследить по количеству запросов на переводы в этой области в бюро переводов "Фларус".


Низкое качество исходного текста - постоянная проблема для бюро переводов 2745

Постоянный источник проблем для бюро переводов – низкое качество исходников, присылаемых клиентом на перевод.


Популярные направления переводов в ноябре 2013 года 2968

Список языковых направлений перевода, которые заказали в нашем бюро за ноябрь 2013 года. Рост популярности испанского и китайского языков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Личная карточка / Personal ID-card ", Личные документы

метки перевода: собственность, номер, свидетельство.

Переводы в работе: 84
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



В Международном выставочном центре "Крокус Экспо" (Москва) продет выставка для индустрии быстрого питания


Выставка оборудования для теплоснабжения, водоснабжения, газоснабжения и канализации


The Telegraph: Факты о языках мира


Австралийские гиды разговаривают с туристами на языке инопланетян


В России будет создан центр по развитию многоязычия в киберпространстве


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


К 75-летнему юбилею издательство Penguin проведет Международную мультидисциплинарную конференцию


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги перевода образовательных программ, курсов коучинга, менторства и тьюторства
Мы привлекаем к переводу электронных курсов только носителей языка. В этом случае в переводе учитываются культурные различия, национальные и социальные факторы, в образовательной тематике имеющие первостепенное значение. Стоимость услуг перевода текстов образовательной тематики.



Глоссарий по риск-менеджменту
Глоссарий по риск-менеджменту



Лингвистическая викторина на тему турецкого языка








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru