|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Сервис обработки текста для выделения букв русского языка (кириллицы) |
|
|
 Данный сервис разработан бюро переводов Фларус для быстрого расчета стоимости перевода текстов скриптов, апплетов, html-страниц и кода веб-сайтов. Его также можно использовать для выделения русскоязычных фраз из файлов экспорта программного кода приложений и мобильных игр.
В бюро переводов клиенты часто присылают архив с текстами (контентом) веб-проекта и просят рассчитать стоимость перевода сайта на английский, китайский или какой-либо другой язык. В тексте страниц сайта содержится много информации, которая не требуется переводчику. Мало того, что ее не надо переводить, так еще критически важно оставить ее (в том числе пунктуацию) в неизменном состоянии. Для программиста эта задача не сложная, но лингвисты, работающие с отформатированными текстами, с трудом разбираются в программном коде. Для примера приведем отрывок кода со страницы веб-сайта, который надо перевести с русского языка на английский.
 Единственная фраза, которае требует перевода, выделено красным.
|
И так со всеми текстами всех страниц сайта. Перевод всех фраз непропорционален затратам на их поиск в тексте. Поэтому для перевода требуется экспорт только контента сайта без служебной информации. В итоге должен получиться текстовой документ с фразами сайта и идентификаторами.
Но для быстрого просчета стоимости перевода вполне достаточно и полного экспорта сайта, который клиент обычно отправляет нам. Все тексты загружаются в форму "Исходный текст", нажимаем кнопку "Обработать текст" и в окне "Обработанный текст" получаем результат, очищенный от всех символов, за исключением букв русского языка (кириллицы). Перейти на страницу сервиса.
Редакция Оксфордского словаря английского языка внесла целую группу терминов, вошедших в язык в связи с коронавирусом COVID-19. |
В этой статье рассказываем об особенностях, преимуществах и трудностях в процессе найма внештатных специалистов и работы с ними на примере ИТ-технологий и программирования. |
Носитель языка в России - это переводчик-иностранец, работающий и проживающий в России. Причин такого проживания несколько, вот основные из них (из нашей практики): работник посольства или консульства, студент по обмену, работник по временному или долгосрочному контракту в России.
|
В интернете существует множество веб-сайтов, которые предоставляют услуги корректуры и редактирования очень низкого качества. К нам часто обращаются клиенты за помощью после того, как они были разочарованы результатом вычитки, корректуры и редактирования.
|
Перевод сайта (контента) для международной аудитории может повлечь за собой решение ряда задач. Во-первых, руководство должно определить важность и РОИ для многоязычного контента и перевода на несколько языков. Во-вторых, сотрудники самой компании должны осознавать, что они работают на международные рынки. В-третьих, традиционные каналы распространения информации дополнять социальными сетеями. |
В последнее время обострились отношения заказчик - переводческое агентство. Это всегда происходит во время кризисов. Так было в 1999-ом году, когда наше бюро образовалось, в 2005 году, когда ряд банков обанкротился и образовался кризис денежной ликвидности, в 2009 году, когда кризис субординированных кредитов привел к финансовому и так происходит сейчас, во время кризиса "что делать дальше с таким слабым рублем". |
Как руководителю переводческой компании, в которой работают переводчики практически всех популярных языков мира, у меня есть возможность изучать сайты в русскоязычном интернете на разных языках. И некоторыми выводами я готов поделиться с читателями нашего блога. |
Практически каждый перевод, который заказывают разные клиенты в нашем бюро, относится к группе конфиденциальных. Это означает, что работа бюро переводов находится в невидимой "серой" зоне. И когда появляется перевод веб-сайта, который однозначно предназначен для публичного использования, то мы честно можем выставить напоказ нашу работу (спросив разрешения у клиента). |
Связь с родиной мешает китайским мигрантам освоить перевод на русский, английский и другие языки. К такому выводу пришел ученый Шу Чжан из Колумбийского университета, который провел серию психологических тестов среди китайских студентов и профессоров. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Описание продукции / Product Description", Упаковка и тара метки перевода: маркетинг, производитель, каталог, мебельный.
Переводы в работе: 100 Загрузка бюро: 67% |
|
 |
| | | |
 |
Перевод сертификата происхождения товара Услуги перевода и оформления сертификата происхождения товара. Стоимость перевода с китайского языка. Шаблон китайского сертификата происхождения товара с переводом и объяснением, как заполнить. |
|
 |
| | |
| |
|