Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Язык сети проникает в газетные заголовки


Pavel Leontiev
07 Апреля, 2011

Сейчас большинство людей, если им нужно что-то узнать или обсудить, в первую очередь выбирают интернет. И все чаще слова из сети попадают в средства массовой информации, становятся «мантрами» для народных масс.

10 ноября 2010 г. крупный заголовок «Цзянсу круто поднимается на высокий уровень культуры» на первой странице «Жэньминь жибао» удивил очень многих, ведь слово «гэйли (круть)» это чисто интернетное слово. Используя такое слово, главная партийная газета проявляет уважение к тенденциям общественного мнения и желаниям народа.

Вот еще подобные заголовки из других газет: «Деревенские забавы — новая супермода» (в китайском тексте HIGH, латинские буквы среди иероглифов). «Смена поколений преподавателей в Нинбо, восьмидесятые ведут за собой девяностых» (молодые пользователи интернета прочтут: восемь-ноль ведет за собой девять-ноль). «Бай Яньсун отжигает на горячей линии, телефоны горят» (все хотят задать вопросы звезде телевидения).

Некоторые выражают обеспокоенность тем, что стандартный язык находится под угрозой. Но есть и те, кто настроен оптимистично. Как говорит Хань Хун, певица, член национального комитета НПКСК, некоторые слова из сети очень интересны, они творческие, не требуют специальной стандартизации.

Все согласны с тем, что с древних времен китайский язык постоянно воспринимает новые слова. Язык интернета это один из видов свежей крови, мы должны привлекать его суть, отбрасывая шлаки. Жизнеспособные слова останутся и станут частью китайского языка. Языку не нужна излишняя забота и не надо беспокоиться по поводу распространения слов из интернета.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по топонимам в разных языках


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: интернет, язык сети, Жэньминь жибао, газета, китайский, новые слова, сленг




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Справка об отсутствии судимости", Общая тема, Переводчик №112

метки перевода:



Переводы в работе: 26
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Китайский язык




Оксфордский словарь изменил определение слова "байкер"




Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык



С ненормативной лексикой в языке следует бороться штрафами


Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов


Сервис микроблогов Twitter "заговорил" на корейском языке


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru