Нет, вы не Стюарт, ваша честь.
Бесстрашны Стюартов сердца.
Глупцы в семействе этом есть.
Но не бывало подлеца!
("Потомки Стюартов" Бернса в переводе Маршака).
18 мая в Институте Пушкина в 16:30 состоится семинар " Переводчики - послы доброй воли. Об истории русского перевода".
В XVIII веке из-за повышенной необходимости в переводах в Петербурге основали общество переводчиков. "Собрание старающееся о переводе иностранных книг"(1768-1783).
Появились "переводческие состязания" для более узкого круга людей.
В эпоху символизма к переводам, особенно стихотворным, предъявлялись более строгие требования.
Виртуозными переводчиками считались В.Брюсов, М.Волошин, Ф.Сологуб позже Н.Гумилев...
Со временем развиваются и техника перевода и мастерство.
Превосходным переводчиком был Маршак.
К примеру, очень сложно переводить Бернса на другие языки, однако, Маршаку это прекрасно удавалось:
Ты меня оставил, Джеми.
Ты меня оставил,
Навсегда оставил, Джеми,
Навсегда оставил.
Ты шутил со мною, милый,
Ты со мной лукавил,
Клялся помнить до могилы,
А потом оставил, Джеми,
А потом оставил...
На семинаре в Институте Пушкина будут читать доклады о русской переводческой школе.
Студенты театрального училища им. М.С.Щепкина прочитают стихи разных народов Ближнего и Дальнего зарубежья, переведённые русскими поэтами.
Семинар пройдёт в 3-ей проточной аудитории.