Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Семинар об истории русского перевода

Нет, вы не Стюарт, ваша честь. Бесстрашны Стюартов сердца. Глупцы в семействе этом есть. Но не бывало подлеца! ("Потомки Стюартов" Бернса в переводе Маршака). 18 мая в Институте Пушкина в 16:30 состоится семинар " Переводчики - послы доброй воли. Об истории русского перевода".





В XVIII веке из-за повышенной необходимости в переводах в Петербурге основали общество переводчиков. "Собрание старающееся о переводе иностранных книг"(1768-1783).
Появились "переводческие состязания" для более узкого круга людей.
В эпоху символизма к переводам, особенно стихотворным, предъявлялись более строгие требования.
Виртуозными переводчиками считались В.Брюсов, М.Волошин, Ф.Сологуб позже Н.Гумилев...
Со временем развиваются и техника перевода и мастерство.
Превосходным переводчиком был Маршак.
К примеру, очень сложно переводить Бернса на другие языки, однако, Маршаку это прекрасно удавалось:

Ты меня оставил, Джеми.
Ты меня оставил,
Навсегда оставил, Джеми,
Навсегда оставил.
Ты шутил со мною, милый,
Ты со мной лукавил,
Клялся помнить до могилы,
А потом оставил, Джеми,
А потом оставил...

На семинаре в Институте Пушкина будут читать доклады о русской переводческой школе.
Студенты театрального училища им. М.С.Щепкина прочитают стихи разных народов Ближнего и Дальнего зарубежья, переведённые русскими поэтами.
Семинар пройдёт в 3-ей проточной аудитории.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #переводчик #семинар #Маршак #Брюсов #Бернс #Пушкин #Даль #другие языки


Что означает слово "дзен"? 3616

Дзен — это школа мистического созерцания или учение о просветлении.


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Завершился V международный литературный конкурс "Армянские мотивы" 1426

"Я влюбляюсь в слова - в армянские благодаря русским и в русские благодаря армянским" Андрей Битов.


Вышел в свет латышский перевод сказок Ованеса Туманяна 1525

Быть переводчиком, особенно литературным - это огромная ответственность, ведь, чтобы не исказить облик поэта надо самому быть поэтом.




Два лучших перевода одного стихотворения 1654

Однажды грузинский поэт Симон Чиковани, увидев свое стихотворение в переводе на русский язык, обратился к переводчикам с просьбой: «Прошу, чтобы меня не переводили совсем».


Роман Пушкина "Евгений Онегин" перевели в QR-код 5385

В Омске представили миниатюрное издание знаменитого романа А.С.Пушкина "Евгений Онегин" размером 30х32 мм, страницы которого переведены в QR-код.


Язык современной литературы соответствует своему времени - лингвист 3069

Язык современной литературы не стал хуже с позиции времени. Он ничуть не хуже языка литературы прошлых веков и в точности соответствует своей эпохе. Он просто другой. Такого мнения придерживается директор Института лингвистики РГГУ профессор Максим Кронгауз.


В Мадриде вручили премию за лучший перевод русской литературы 3506

В посольстве Российской Федерации в Мадриде состоялась церемония вручения премии центра Бориса Ельцина за лучший перевод на испанский язык русской литературы.


В США издадут "Русскую библиотеку" 2864

В США планируется уникальный культурный проект - издание на английском языке "Русской библиотеки", в которую войдут переводы русской классики и современных авторов.


В России наградили индийского писателя, выполнившего перевод произведений Пушкина на тамильский язык 2972

Знаменитому индийскому писателю и переводчику Дандапани Джаякантану вручен российский орден Дружбы за личный вклад в развитие и укрепление научных и культурных связей между Россией и Индией.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Проблемы перевода литературных текстов русских авторов будут обсуждаться в Ясной Поляне


Пролог поэмы "Руслан и Людмила" перевели на языки народов Севера


Союз переводчиков проведет семинары, посвященные переводу в нефтегазовой отрасли


В Петербурге сеть строймагазинов наняла переводчиков на таджикский и узбекский языки


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


В Москве состоялся VII съезд Союза российских переводчиков


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Экономический глоссарий
Экономический глоссарий



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru