Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Китайский язык: «Я вас не понимаю!» или как правильно сообщить об отсутствии понимания

Отсутствие понимания между собеседниками - явление довольно частое и особенно знакомое молодым переводчикам, которые только начинают вливаться в иностранную среду. На пути к адаптации встречаются разные ситуации с проблемами в коммуникации: от похода в магазин до решения финансовых вопросов в банке. Поэтому крайне важно знать, при каких обстоятельствах какую фразу с переводом «Я не понимаю» будет уместно употребить.

Мария Гусева
25 Ноября, 2015

ложные друзья переводчика, китайский язык, я не понимаю
Проблемы в коммуникациях между двумя разноязычными сторонами возникают всегда: будь то начинающий переводчик или опытный специалист. В ситуацию с отсутствием понимания может попасть каждый, даже находясь в самых обычных условиях, например, вызывая такси и объясняя водителю куда ехать. Чтобы «ложные друзья» переводчика не помешали вашему общению, рассмотрим возможные варианты фразы «Я вас не понимаю» и ситуации, в которых они употребляются.

我不懂 [wǒ bu dǒng], 我听不懂 [wǒ tīng bu dǒng], 我看不懂 - [wǒ kàn bu dǒng], 我不明白 - [wǒ bu míngbai] – это самые распространенные выражения, знакомые нам с университета, которые переводятся как «Я не понимаю». Но, как показывает практика, в самый ответственный момент вспоминается только какая-то одна фраза, наиболее популярная со времен обучения. Поскольку каждое из перечисленных выражений употребляется в разных ситуациях, следует четко знать, какую фразу в какой момент произнести, чтобы не ввести в еще большее заблуждение ни себя, ни собеседника.

我不懂 – лучше употреблять, когда речь идет о познании языка, приобретении новых знаний, жизненного опыта, в контексте «Не понимаю, какое слово произнесли» или «Не знаю какое-то иностранное слово». 我不懂чаще используется в письменной речи и более точно переводится как «Я не могу осмыслить, уразуметь, уяснить». Глагол 懂 приобретает несколько иные значения в паре с 听 и 看, и имеет свои особенности употребления.

我听不懂 – означает, что собеседник «на слух» не понимает что говорят, т.е. не может понять какие слова произносит говорящий, либо не понимает их значение, отсюда и слово 听 [tīng] – слушать. Дословно фраза переводится «Я вас слушаю, но не понимаю, что вы говорите». Это выражение уместно употреблять, когда вы устно общаетесь с человеком и не понимаете или не знаете значения слов, которые он произносит.

我看不懂 – слово 看 здесь предугадывает дословный перевод: «Я смотрю, но не понимаю». Эту фразу уместно употреблять, когда вам что-то показывают, например письмо, вы читаете и не понимаете что написано, т.е. не можете перевести значения слов или понять смысл написанного. В данном случае можно также употреблять фразу 我看不明白 - «Я вижу что написано, но мне неясно, непонятно».

我不明白 – эта фраза показывает отсутствие понимания сути разговора, не ясен смысл или о чем идет речь. Т.е. здесь непонимание не в самом языке (невнятное произношение или незнание значений слов), а именно непонятно, что имеют ввиду. Эту фразу вы можете услышать от прохожего, к которому обратились, чтобы узнать, как пройти к какому-то месту, а он не поняв что вам нужно скажет: «我不明白».

什么意思 [shénme yìsi] – еще одна фраза, которая широко используется в современном китайском языке для выражения непонимания о том, что происходит, и переводится «Что это значит?», «Какой смысл?». Это выражение близко к русскому сленгу «В смысле?», когда человек не понимает что происходит и одновременно удивляется.

И вновь мы видим доказательство того, что китайский язык очень контекстуализирован. Всего одна фраза, а варианты ее произношения и употребления совершенно разные и полностью зависят от происходящей ситуации и действий, совершаемых в данный момент. Безусловно, вас поймут, если вы произнесете «我听不懂» вместо «我看不懂» например, рассматривая вывеску в магазине, но совершенствовать и освежать в памяти знания языка, бороться с «ложными друзьями» переводчика просто необходимо для грамотного общения с иностранцами.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #перевод #ложные друзья переводчика #выражения #коммуникация #китайский язык #дословный перевод


Конкурс письменного перевода "Found in Translation 2022" 3498

Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Вольфганг Гёте


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Гендерно-дифференцированный язык 4306

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.


Курьезы при переводе или как армяне захватили Китай 1938

При переводе часто происходят курьёзные случаи. Иногда, даже появляются новые выражения. Например, выражение "не в своей тарелке", предположительно возникло из-за ошибочного перевода. Слово "асьет" по-французски означает и тарелка и настроение, состояние. И тут произошла замена значения слова. Но бывают ошибки перевода на политическом уровне.




Китайский язык: «ложные друзья» переводчика в системе скидок и распродаж 9040

«Скидка» - одно из самых любимых и наиболее распространенных слов в повседневной жизни. А размер скидки имеет важное и даже решающее значение в выборе и приобретении товара. В Китае действует своеобразное обозначение скидок, которое может запутать даже опытных специалистов. Данная статья будет интересна не только начинающим переводчикам китайского языка, но и обычным туристам, планирующим шоппинг-поездку в Китай.


«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку 2606

«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…


Важные английские аббревиатуры для общения 2705

Сокращения довольно часто встречаются в английском языке. Они особенно распространены в электронной коммуникации, в электронных письмах, в текстовых сообщениях социальных медиа. Знание современного словаря аббревиатур крайне важно для понимания ваших онлайн собеседников.


В Россотрудничестве говорят о необходимости проработать меры по продвижению русского языка 2426

В связи в завершением через два года Федеральной целевой программы "Русский язык" руководитель Россотрудничества Константин Косачев предлагает начать разрабатывать меры по продвижению русского языка и объединить с этой целью усилия федеральных органов исполнительной и законодательной власти.


Самый трудный язык в мире: Английский? Баскский? Китайский?.. 4627

В мире существует около 7 тыс. языков: часть из них широко распространена и насчитывает миллиарды носителей, другие - находятся на грани вымирания. Почему одни языки легче поддаются изучению? Какой язык труднее всего выучить, а какой, напротив, осваивается легче других?


Коммуникация важнее языка - лингвист 2866

По мнению директора Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максима Кронгауза, коммуникация в человеческом обществе важнее языка.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images ", Геология, геодезия и геофизика

метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Китай окажет поддержку занимающимся переводом китайской литературы на русский язык


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


美国老人花费二十年建立汉字字源网站


ПРОМТ принимает участие в разработке онлайн-переводчика с 42 языков


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий в сфере атомной энергетики
Глоссарий в сфере атомной энергетики



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru