Проблемы в коммуникациях между двумя разноязычными сторонами возникают всегда: будь то начинающий переводчик или опытный специалист. В ситуацию с отсутствием понимания может попасть каждый, даже находясь в самых обычных условиях, например, вызывая такси и объясняя водителю куда ехать. Чтобы «ложные друзья» переводчика не помешали вашему общению, рассмотрим возможные варианты фразы «Я вас не понимаю» и ситуации, в которых они употребляются.
我不懂 [wǒ bu dǒng], 我听不懂 [wǒ tīng bu dǒng], 我看不懂 - [wǒ kàn bu dǒng], 我不明白 - [wǒ bu míngbai] – это самые распространенные выражения, знакомые нам с университета, которые переводятся как «Я не понимаю». Но, как показывает практика, в самый ответственный момент вспоминается только какая-то одна фраза, наиболее популярная со времен обучения. Поскольку каждое из перечисленных выражений употребляется в разных ситуациях, следует четко знать, какую фразу в какой момент произнести, чтобы не ввести в еще большее заблуждение ни себя, ни собеседника.
我不懂 – лучше употреблять, когда речь идет о познании языка, приобретении новых знаний, жизненного опыта, в контексте «Не понимаю, какое слово произнесли» или «Не знаю какое-то иностранное слово». 我不懂чаще используется в письменной речи и более точно переводится как «Я не могу осмыслить, уразуметь, уяснить». Глагол 懂 приобретает несколько иные значения в паре с 听 и 看, и имеет свои особенности употребления.
我听不懂 – означает, что собеседник «на слух» не понимает что говорят, т.е. не может понять какие слова произносит говорящий, либо не понимает их значение, отсюда и слово 听 [tīng] – слушать. Дословно фраза переводится «Я вас слушаю, но не понимаю, что вы говорите». Это выражение уместно употреблять, когда вы устно общаетесь с человеком и не понимаете или не знаете значения слов, которые он произносит.
我看不懂 – слово 看 здесь предугадывает дословный перевод: «Я смотрю, но не понимаю». Эту фразу уместно употреблять, когда вам что-то показывают, например письмо, вы читаете и не понимаете что написано, т.е. не можете перевести значения слов или понять смысл написанного. В данном случае можно также употреблять фразу 我看不明白 - «Я вижу что написано, но мне неясно, непонятно».
我不明白 – эта фраза показывает отсутствие понимания сути разговора, не ясен смысл или о чем идет речь. Т.е. здесь непонимание не в самом языке (невнятное произношение или незнание значений слов), а именно непонятно, что имеют ввиду. Эту фразу вы можете услышать от прохожего, к которому обратились, чтобы узнать, как пройти к какому-то месту, а он не поняв что вам нужно скажет: «我不明白».
什么意思 [shénme yìsi] – еще одна фраза, которая широко используется в современном китайском языке для выражения непонимания о том, что происходит, и переводится «Что это значит?», «Какой смысл?». Это выражение близко к русскому сленгу «В смысле?», когда человек не понимает что происходит и одновременно удивляется.
И вновь мы видим доказательство того, что китайский язык очень контекстуализирован. Всего одна фраза, а варианты ее произношения и употребления совершенно разные и полностью зависят от происходящей ситуации и действий, совершаемых в данный момент. Безусловно, вас поймут, если вы произнесете «我听不懂» вместо «我看不懂» например, рассматривая вывеску в магазине, но совершенствовать и освежать в памяти знания языка, бороться с «ложными друзьями» переводчика просто необходимо для грамотного общения с иностранцами.