|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Курьезы при переводе или как армяне захватили Китай |
|
|
При переводе часто происходят курьёзные случаи.
Иногда, даже появляются новые выражения. Например, выражение "не в своей тарелке", предположительно возникло из-за ошибочного перевода.
Слово "асьет" по-французски означает и тарелка и настроение, состояние. И тут произошла замена значения слова.
Но бывают ошибки перевода на политическом уровне.
Транслируя новости 18 мая 1992 года в Вене, агенство Франс-пресс сообщило о том, что армянские вооружённые силы взяли Китай и деревню Забух.
Это происходило на переговорах по мирному урегулированию карабахского конфликта между Арменией и Азербайджаном.
Все присутствующие на переговорах представители стран-членов Минской группы ОБСЕ: Россия, США, Франция, Германия и Великобритания, а также делегации Армении и Азербайджана удивленно молчали.
Затем Азербайджан обвинил "армянских террористов и оккупантов" во взятии Китая. А на самом деле: 8 мая 1992 года, армянами был взят Лачин (город в Нагорном Карабахе). Французские переводчики озвучили название Лачин как "La Chine" ( Китай фр.).
С 9 по 11 июля 2019 года на факультете перевода Гранадского университета пройдет пятая Международная конференция "Дни славистики в Андалузии". |
Принятие решений на языке, отличном от родного, приводит к более вдумчивым выводам. |
Носитель языка в России - это переводчик-иностранец, работающий и проживающий в России. Причин такого проживания несколько, вот основные из них (из нашей практики): работник посольства или консульства, студент по обмену, работник по временному или долгосрочному контракту в России.
|
В этой части статьи мы расскажем о писателях, которые сами переводили свои книги и о переводчиках, подвергавшихся смертельной опастности. |
Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать ваш документ более "академическим" по стилю.
|
Макатон – язык, облегчающий общение с людьми с ограниченными возможностями: глухих, людей, страдающих аутизмом, эпилепсией, синдромом Дауна. |
Наибольшие трудности при переводе клише, как правило, возникают с работе с новыми недавно возникшими фразами, которые пока не имеют устоявшегося "параллельного" эквивалента. |
Дизайнер из Израиля разработала араврит - смесь арабского и иврита |
При слове Вена у меня лично возникают приятные ассоциации. Кажется, что воздух наполняется ароматом шоколада и доносятся волшебные звуки мелодий Моцарта и Штрауса. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Обнаружение мелкомасштабной изменчивости лесного полога
на спутниковых изображениях / Detection of small-scale forest canopy variability on satellite images
", Геология, геодезия и геофизика метки перевода: частота, изображение, перепад, горизонт.
Переводы в работе: 74 Загрузка бюро: 61% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|