Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Китайский язык: «ложные друзья» переводчика за обеденным столом

Для китайцев еда – это целый ритуал и культура, это способ укрепить старые отношения, показать свою признательность, уважение, дружелюбие и гостеприимство. Поэтому находясь за столом в компании китайских приятелей, следует соблюдать правила, поддерживать традиции и правильно отвечать на интересные фразы, имеющие неоднозначные значения.

Мария Гусева
06 Ноября, 2015

你多吃一点, ложные друзья переводчика
Еда для китайцев – это значимый элемент культуры, который сочетает в себе многовековые традиции, и является своего рода культом. Именно поэтому, оказавшись за одним столом с приятелями из Поднебесной, вы можете растеряться, услышав вполне обыденное для китайцев выражение. Про приветствия, связанные с едой мы уже говорили, а вот какие «ложные друзья» переводчика могут встретить вас за обеденным столом в Китае, предстоит выяснить сегодня.

Представим ситуацию, вы находитесь в гостях и решаете окончить трапезу. Съев немалую долю пищи, вы благодарите хозяев и говорите им:“谢谢,我吃完了” - [xièxie, wǒ chī wánle] – «Спасибо, я закончил кушать». После этого вы получаете ответ: "你多吃一点" - [nǐ duō chī yīdiǎn] – «Съешьте побольше». Если у вас еще есть место в желудке, и вы не знаете что ответить – приступаете к продолжению трапезы и съедаете еще немного пищи. После чего снова благодарите и произносите: “谢谢, 我已经吃饱了” - [xièxie, wǒ yǐjīng chībǎo le] – «Спасибо, я уже объелся». Но в ответ снова получаете: "你多吃一点!". И как ответить на эту фразу, чтобы гостеприимные хозяева правильно вас поняли и не обиделись? Как отказаться кушать больше, если желудок наполнен и вы с трудом встаете из-за стола?

Выражение "你多吃一点!" пришло из далеких времен, когда считалось, что если человек кушает много – значит, становится крепче и сильнее. «Скушайте побольше» - вы можете услышать находясь за столом не только в китайском семье, но и с партнерами за бизнес-ланчем, когда вы уже всё съели, а приятели еще не закончили трапезу. Произнося эту фразу, китайцы показывают свое дружелюбие и заботу, поэтому воспринимать ее нужно не как руководство или побуждение к действию - съесть ещё, а как проявление гостеприимства и вежливости. Лучшим ответом на предложение: "你多吃一点!" будет: “谢谢” – «Спасибо».

Зная истинное значение фразы "你多吃一点!" и понимая как правильно отвечать, вы всегда будете чувствовать себя уверенно за одним столом с китайскими друзьями, покажите им свое уважение и признательность, поддержите традиции и ритуалы и не позволите «ложным друзьям» переводчика вызвать у вас чувство растерянности.


Поделиться:




Комментарии


Алексей Балынов: Wo bao la! - "Я полон!" Вот как надо отвечать;) | Ответить


Мария: Алексей, это ответ из серии "我已经吃饱了” =))) Китайцы все равно предложат скушать еще чего-нибудь =)) | Ответить

Алексей Балынов : Ну, эту фразу мне подсказал китаец – в тот раз сработало;) | Ответить



Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: выражение, традиции, культура, 你多吃一点, перевод, ложные друзья переводчика, Китай, китайский язык




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Акт экспертизы", Юридический перевод, Переводчик №432

метки перевода: получатель, подпись, формуляр, доверенность, инспектор, изобретение, перевод.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 59%

Поиск по сайту:




Язык жестов



Болгарский праздник Баба Марта




Минкульт Пермского края выпустит "словарь пермизмов"




Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент



"Перевод с американского" в рамках 33-го Московского международного кинофестиваля


Китай подарил учебники китайского языка десяти университетам Северной Кореи


美国老人花费二十年建立汉字字源网站


中国第一本鄂温克语教材今年起投入使用


Журналисты из Китая и России обсудили проблемы языковых барьеров и способы их преодоления


В Хакасии стартовала международная конференция филологов




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru