Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Китайский язык: «ложные друзья» переводчика за обеденным столом

Для китайцев еда – это целый ритуал и культура, это способ укрепить старые отношения, показать свою признательность, уважение, дружелюбие и гостеприимство. Поэтому находясь за столом в компании китайских приятелей, следует соблюдать правила, поддерживать традиции и правильно отвечать на интересные фразы, имеющие неоднозначные значения.

Мария Гусева
06 Ноября, 2015

你多吃一点, ложные друзья переводчика
Еда для китайцев – это значимый элемент культуры, который сочетает в себе многовековые традиции, и является своего рода культом. Именно поэтому, оказавшись за одним столом с приятелями из Поднебесной, вы можете растеряться, услышав вполне обыденное для китайцев выражение. Про приветствия, связанные с едой мы уже говорили, а вот какие «ложные друзья» переводчика могут встретить вас за обеденным столом в Китае, предстоит выяснить сегодня.

Представим ситуацию, вы находитесь в гостях и решаете окончить трапезу. Съев немалую долю пищи, вы благодарите хозяев и говорите им:“谢谢,我吃完了” - [xièxie, wǒ chī wánle] – «Спасибо, я закончил кушать». После этого вы получаете ответ: "你多吃一点" - [nǐ duō chī yīdiǎn] – «Съешьте побольше». Если у вас еще есть место в желудке, и вы не знаете что ответить – приступаете к продолжению трапезы и съедаете еще немного пищи. После чего снова благодарите и произносите: “谢谢, 我已经吃饱了” - [xièxie, wǒ yǐjīng chībǎo le] – «Спасибо, я уже объелся». Но в ответ снова получаете: "你多吃一点!". И как ответить на эту фразу, чтобы гостеприимные хозяева правильно вас поняли и не обиделись? Как отказаться кушать больше, если желудок наполнен и вы с трудом встаете из-за стола?

Выражение "你多吃一点!" пришло из далеких времен, когда считалось, что если человек кушает много – значит, становится крепче и сильнее. «Скушайте побольше» - вы можете услышать находясь за столом не только в китайском семье, но и с партнерами за бизнес-ланчем, когда вы уже всё съели, а приятели еще не закончили трапезу. Произнося эту фразу, китайцы показывают свое дружелюбие и заботу, поэтому воспринимать ее нужно не как руководство или побуждение к действию - съесть ещё, а как проявление гостеприимства и вежливости. Лучшим ответом на предложение: "你多吃一点!" будет: “谢谢” – «Спасибо».

Зная истинное значение фразы "你多吃一点!" и понимая как правильно отвечать, вы всегда будете чувствовать себя уверенно за одним столом с китайскими друзьями, покажите им свое уважение и признательность, поддержите традиции и ритуалы и не позволите «ложным друзьям» переводчика вызвать у вас чувство растерянности.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #выражение #традиции #культура #你多吃一点 #перевод #ложные друзья переводчика #Китай #китайский язык


Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 4672

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


"Румынская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Почему сербы так часто носят панталоны или еще немного о "ложных друзьях" в сербском языке 2887

"Ложные друзья переводчика" способны маскироваться с разной степенью тщательности. Иногда при неправильном их переводе становится сразу понятно, что что-то не так. Но с некоторыми словами проблемы бывают не столь очевидны


Ложные друзья переводчика в разговорном китайском языке 6720

Китайский язык невероятно богат "ложными друзьями" переводчика, которые часто встречаются в повседневной разговорной речи. Без обогащения собственных знаний "ложными друзьями" можно не только оказаться в неловкой ситуации, но и серьезно обидеть вашего собеседника из Поднебесной.




Псевдофренды или ложные друзья переводчика: лингивстический феномен 4192

В современной лексике европейских языков все больше появляется слов-интернационализмов,совпадающих по своей форме и, порой, частично или полностью по значению.Но, казалось бы,очевидное созвучие слов может быть обманчивым и порождать ошибки...


Кукерство - "страшно" красивый обычай Болгарии 4516

Кукерство - один из ярких обычаев-символов Болгарии. Ритуал из языческого прошлого страны, благодаря которому кукери – участники ритуала – изгоняли злых духов и вызывали для всех односельчан здоровье и богатый урожай.


Екатеринбург узнал значение слова "dura" 2874

Местный лингвистический центр "Талисман" заказал необычную рекламную компанию у агентства "Космос".


Перевода неправильных речевых конструкций из интернета в обыденную речь трудно избежать - лингвист 2337

Ряд речевых конструкций, получивших широкое распространение в интернете, может вполне перейти в обыденную речь и даже в более высокие стили речи. Так считает доцент Российского государственного гуманитарного университета Ксения Гилярова.


Минкульт Пермского края выпустит "словарь пермизмов" 3442

Министерство культуры Пермского края планирует выпустить так называемый "словарь пермизмов". Словарь будет представлять собой сборник употребляемых на территории региона слов и выражений, которые отражают местный культурный колорит и этнографическое своеобразие края.


Чешские слова и их различные и даже противоположные значения в русском языке 11810

Для славянских языков это обычно - иметь много общих слов, которые фонетически или графически не отличаются друг от друга. Но это сходство во многих случаях очень обманчиво, потому что некоторые семантические различия могут вызвать неловкие ситуации.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



Трудности перевода, вызванные интернационализмами на основе немецкого языка


EXPOLINGUA Berlin 2011 - International Fair for Languages and Cultures


Маньчжурский язык исчезнет в течение десяти лет


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


Рунет отпраздновал свое семнадцатилетие


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


В США переводчик президента Мексики допустил неточность, исказившую смысл речи Кальдероне


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по микробиологии и вирусологии
Глоссарий по микробиологии и вирусологии



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru