|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Минкульт Пермского края выпустит "словарь пермизмов" |
|
|
Министерство культуры Пермского края планирует выпустить так называемый "словарь пермизмов". Словарь будет представлять собой сборник употребляемых на территории региона слов и выражений, которые отражают местный культурный колорит и этнографическое своеобразие края.
Помимо этого, в словарь войдут легенды и истории отдыха на территории Пермского края. По сообщению местных СМИ, 22 октября состоится открытый аукцион на разработку вышеупомянутого словаря пермизмов, а также серии туристических изданий.
В числе обязательных требований к исполнителям значится то, что работать над словарем должны профессиональные лингвисты с работами в профессиональной области. Издание будет состоять из не менее 112 полос, написанных на русском языке.
Пермский регион славится колоритными топонимами. Так, например, Комсомольский проспект жители Перми называют "Компросом", а здание, в котором располагается ГУ МВД по Пермскому краю, в народе зовется "башней смерти". В разговорной речи пермичи употребляют забавные выражения, такие как "ЧМО с Банной горы" или "Дунька с Бахаревки". Однако, как отмечают журналисты, подобные выражения вряд ли попадут в словарь.
Планируемый тираж издания составит около 2 тыс. экземпляров, а дата выхода намечена на 15 декабря.
Информация, которая дает возможность некоторым языкам попасть в Книгу рекордов Гиннесса. |
В провинции Бадахос (Badajoz) располагается довольно скромный по своей численности населения городок Валье-де-Матаморос (Valle de Matamoros), перевод названия которого звучит как «Долина смерти мавров». |
Собираетесь в отпуск? Выбираете нетривиальное местечко для нетривиального отдыха? Сколько загадочных городов, будоражащих воображение: Куала-Лумпур, Гонолупу, Рейкьявик. Однако достаточно перевести на русский эти названия, и города превращаются в скучные и банальные места, и становится уже не так интересно попасть туда. |
Около 1,000 новых слов и выражений современного языка были добавлены в обновленное издание англо-китайского словаря издательства Оксфордского университета. |
Американское село под названием Скучное (Boring, Боринг) в штате Орегон стало побратимом шотландской деревне Нудная (Dull, Далл). |
В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями, а также те из них, написание которых не соответствует правилам русского языка. Соответствующий законопроект внесен Правительством РФ в Госдуму. |
Власти итальянского курортного города Монтекатини (регион Тоскана) приняли решение о снабжении указателей переводом на русский язык. Такое дублирование обойдется городу в круглую сумму, а именно - в 130 тыс. евро. Однако курорт рассчитывает возместить потраченные средства за счет увеличения турпотока из России. |
Американское издательство словарей Merriam-Webster выпустило толковый словарь английского языка для мобильных устройств, использующих операционную систему Android. Приложение распространяется бесплатно и будет полезно тем, кто изучает английский язык. |
В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки. Это касается не только обыденной, но и научной речи, считает доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания филологического факультета языкознания СПбГУ Александр Асиновский. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual
", Технический перевод метки перевода: сертификация, заявление, документационный.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|