Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Неполиткорректные названия городов в переводе с испанского

В провинции Бадахос (Badajoz) располагается довольно скромный по своей численности населения городок Валье-де-Матаморос (Valle de Matamoros), перевод названия которого звучит как «Долина смерти мавров».

Виктория
24 Апреля, 2014



Достоверная история, которая могла бы поведать истинные причины возникновения такого названия, неизвестна, но между тем, как утверждают испанские СМИ, местные жители вовсе не собираются что-либо менять. Хотя после того, как представители муниципалитета Кастрильо-Матахудиос (в переводе означающий «Смерть евреям») решили сменить свое название, схожий вопрос был затронут и в Валье-де-Матаморос.

По словам мэра Мануэла Боррачеро не только местные жители не обеспокоены сменой названия города, но даже многие приезжие ремесленники марокканского происхождения оставались всегда равнодушными к этому вопросу. С другой стороны, проведение референдума в Кастрильо вызвало довольно заметный интерес, и там с уверенностью утверждают, что нечто подобное произойдет и в Валье-де-Матаморос.

Хотя прогнозировать итоги такого голосования так никто и не берется, так как нужно учитывать различные сложившиеся обстоятельства в обоих городках. В отличие от Валье-де-Матаморос в Кастрильо-Матахудиос некоторым жителям приходилось идти на разные выдумки, вплоть до скрывания своих документов в случае, скажем, поездки в Израиль. Как говорится, никто не желает конфликтных ситуаций с продолжением.

Кроме того, городская администрация не раз подвергалась обвинениям в нацизме, получая при этом большое количество писем авторов с нескрываемым текстом возмущения. Все эти обстоятельства в итоге и привели к решению мэра Лоренцо Родригеса к проведению референдума, который запланирован на 25 мая, где жители все-таки должны решить дальнейшую судьбу города и положить конец раздорам.

Чтобы понять все возникшие недоразумения, стоит обратиться к истории. Еврейское поселение заняло верхнюю часть города Кастрильо в 1035 году, которую переименовали в Мотахудиос, что значило «холм евреев». Позднее в 1637 году по вине писаря название города было изменено на Матахудиос. Так, ошибка человека породила множество казусов, а также повлекла за собой волну негодования и возмущения.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #топоним #город #Испания #история #ошибка перевода #название #референдум #конфликт #Валье-де-Матаморос #Кастрильо-Матахудиос #политкорректность #национальность


В Таганроге пройдет конференция, посвященная лингвистике 2112

30 августа в Таганроге состоится I Международная научно-практическая конференция "Лингвистика в современном мире".


Викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Москве заменят таблички с некорректным переводом названий улиц 1433

В Москве заменят таблички с некорректным переводом названий улиц. Вопрос об этом будет решаться осенью в ходе парламентских слушаний в Мосгордуме.


Названия известных городов на испанском 2868

Адаптации названий городов на различных языках зачастую приводят к тому, что написание, а иногда и произношение топонимов в итоге изменяются. Такие сходства и различия очень удобно проследить на сравнении английского и испанского вариантов.




Арабские слова и топонимы в португальском языке 2527

В португальском, безусловно, много заимствований из арабского языка. Принято считать, что селения, в начале названий которых есть слог «аль», имеют арабское происхождение.


ОБСЕ требуются специалисты со знанием русского языка 2153

ОБСЕ требуются специалисты со знанием русского языка для работы в восточной части Украины. В отличие от обычных наблюдателей, говорящих с местным населением, как правило, через переводчика, новые сотрудники будут выполнять роль специалистов по урегулированию конфликтов. Об этом заявил постпред России при ОБСЕ Андрей Келин.


Перевод с испанского: В мире отпраздновали День испанского языка 1090

В минувшую в субботу, 12 октября, в мире отпраздновали День испанского языка. Учрежденный в 2010 году по инициативе департамента по связям с общественностью Организации объединенных наций, праздник чествует один из шести официальных языков организации.


Большинство жителей латвийской столицы в быту использует русский язык 1338

Более половины жителей латвийской столицы разговаривают дома на русском языке. Речь идет о 55,8% рижан, для которых русский язык в быту является основным. Такие данные приводит Центральное статведомство Латвии.


"Южной Столице" Казахстана хотят вернуть прежнее название 1278

Переименование первой столицы Казахстана с Алма-Ата на Алматы произошло в годы независимости. До этого почти 70 лет город назывался Алма-Ата. Вопрос о возвращении мегаполису прежнего названия вновь начали обсуждать в республике.


История переводов: Бьенвенидо, или Добро пожаловать в Испанию 2429

Ажиотаж среди россиян на рынке недвижимости в Испании не идет на убыль уже несколько лет. После того, как цены на испанскую недвижимость в период кризиса резко упали, Испанию покинули британцы, до того активно покупавшие там виллы и коттеджи, зато теперь туда стали активно приезжать русские.



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Художественное произведение / Literary effort", Художественный перевод, Переводчик №959

метки перевода:



Переводы в работе: 100
Загрузка бюро: 49%

Поиск по сайту:




МИД РФ поддерживает идею сбора подписей за придание русскому языку официального статуса в ЕС




Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык




В переводе книги о сталинской России британского историка обнаружено множество ошибок




Классическая британская литература в переводе на современный язык: потомки Толкиена и Диккенса совместно создадут две книги для детей



Английские имена в русских переводах: транскрипция, транслитерация, перевод



Жители латвийского поселка с неприличным названием отказались от переименования



В России переименуют населенные пункты с неблагозвучными названиями


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Транскреация или "Культурная адаптация" текстов для иностранной аудитории носителями языка



Глоссарий по геологии и горным работам
Глоссарий по геологии и горным работам



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru