Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как сказать «нет»: отношение к конфликту в различных культурах

В каждой культуре свое понимание межличностной гармонии. Для некоторых реализация собственных интересов превыше всего, а в других старательно выстраиваются отношения в неконфронтационном стиле.

Волгина Юлия
15 Июня, 2015

В таких культурах, как США и Израиль, как правило, ценят напористость и целеустремленность для достижения личных целей, а, к примеру, большинство азиатских культур, таких как Таиланд, Япония и Китай, рассматривают конфликт в качестве неприятного и нежелательного явления. Американская культура имеет репутацию агрессивной, cвязанную с такими высоко ценными понятиями, как конкурентоспособность и свобода слова. Это нашло свое отражение в многочисленных телевизионных шоу с высоким уровнем вербального конфликта. Исследования показывают, американцы, как правило, гораздо более напористы, чем корейцы, финны или японцы. Так, в Китае нередко можно услышать пословицы: «Первый человек, который повышает свой голос, теряет аргументы» и «Одно грубое слово ранит как острый меч».

Эти различные культурные подходы могут привести к недопониманиям, когда люди различных культур взаимодействуют друг с другом. В одном исследовании при оценке опыта людей из Восточной Азии, работающих в США, выяснилось, что руководство считало, что им не хватает лидерского потенциала в силу отсутствия напористости и упрямства.

Однако они забывают о том, что представитель азиатской культуры будет старательно избегать конфликтов с деловыми партнерами для возможности построения долгосрочных доверительных отношений. Эта выносливость и терпеливость часто воспринимается как неуверенность в западной среде. Нередко западные компании, пытающиеся построить бизнес в Азии, обвиняют своих партнеров в скрытности и нечестности, считая, что они дают ложную информацию о предстоящих проектах. На самом деле, представители азиатского делового мира не могут сказать "нет" напрямую или признать, что проект безуспешен.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #нет #конфликт #культура #гармония #стиль #напористость #целеустремленность #азиатский #агрессивный #деловой #партнер #недопонимание


Конкурс переводов "Читающий Петербург" 2022 г. 2286

Международный проект "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя" задуман с целью пробуждения интереса к чтению художественной литературы и художественному переводу.


"Армянская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка научной статьи: публикация результатов в прессе 472

Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.


5 способов масштабировать свой бизнес на языки, на которых вы не говорите 1638

Тот факт, что компания не имеет необходимых языковых навыков, не означает, что она не может серьезно подумать о международной экспансии. Привлечение местных талантов, которые могут обеспечить поддержку иностранных языков, является одним из способов, в то время как использование специальной службы для перевода критически важных для бизнеса сообщений также следует учитывать. Ниже мы рассмотрим 5 наиболее эффективных способов масштабирования бизнеса, даже при работе с незнакомыми иностранными языками.




Ближневосточный конфликт: как язык может способствовать миру на Ближнем Востоке? 1989

Дизайнер из Израиля разработала араврит - смесь арабского и иврита


Курьезы при переводе или как армяне захватили Китай 1938

При переводе часто происходят курьёзные случаи. Иногда, даже появляются новые выражения. Например, выражение "не в своей тарелке", предположительно возникло из-за ошибочного перевода. Слово "асьет" по-французски означает и тарелка и настроение, состояние. И тут произошла замена значения слова. Но бывают ошибки перевода на политическом уровне.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Турции 6575

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Турции.


Англичане – одна из самых вежливых наций или самых неискренних? 3003

Очень часто британцы, говоря определенные вещи, в действительности имеют в виду совершенно иное. Подобная двусмысленность порой может вызвать недопонимание у собеседника.


ОБСЕ требуются специалисты со знанием русского языка 3664

ОБСЕ требуются специалисты со знанием русского языка для работы в восточной части Украины. В отличие от обычных наблюдателей, говорящих с местным населением, как правило, через переводчика, новые сотрудники будут выполнять роль специалистов по урегулированию конфликтов. Об этом заявил постпред России при ОБСЕ Андрей Келин.


Зачем Шакира записала песню на каталонском языке? 2806

Противостояние Каталонии и центрального правительства Испании, как известно, является одним из самых продолжительных в Европе. На сегодняшний день возникло еще одно обстоятельство, а вернее, персона, которая вызвала волну негодования, - певица Шакира.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:




Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи




Литературный стиль авторов зависит от стиля их предшественников - математики



Выставка иностранных языков EXPOLINGUA Berlin 2011


"Перевод с американского" в рамках 33-го Московского международного кинофестиваля


Китай подарил учебники китайского языка десяти университетам Северной Кореи


Журналисты из Китая и России обсудили проблемы языковых барьеров и способы их преодоления


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по рекламе и PR
Глоссарий по рекламе и PR



Лингвовикторина по загадкам разных народов








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru