|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Как сказать «нет»: отношение к конфликту в различных культурах |
|
|
В каждой культуре свое понимание межличностной гармонии. Для некоторых реализация собственных интересов превыше всего, а в других старательно выстраиваются отношения в неконфронтационном стиле.
В таких культурах, как США и Израиль, как правило, ценят напористость и целеустремленность для достижения личных целей, а, к примеру, большинство азиатских культур, таких как Таиланд, Япония и Китай, рассматривают конфликт в качестве неприятного и нежелательного явления. Американская культура имеет репутацию агрессивной, cвязанную с такими высоко ценными понятиями, как конкурентоспособность и свобода слова. Это нашло свое отражение в многочисленных телевизионных шоу с высоким уровнем вербального конфликта. Исследования показывают, американцы, как правило, гораздо более напористы, чем корейцы, финны или японцы. Так, в Китае нередко можно услышать пословицы: «Первый человек, который повышает свой голос, теряет аргументы» и «Одно грубое слово ранит как острый меч».
Эти различные культурные подходы могут привести к недопониманиям, когда люди различных культур взаимодействуют друг с другом. В одном исследовании при оценке опыта людей из Восточной Азии, работающих в США, выяснилось, что руководство считало, что им не хватает лидерского потенциала в силу отсутствия напористости и упрямства.
Однако они забывают о том, что представитель азиатской культуры будет старательно избегать конфликтов с деловыми партнерами для возможности построения долгосрочных доверительных отношений. Эта выносливость и терпеливость часто воспринимается как неуверенность в западной среде. Нередко западные компании, пытающиеся построить бизнес в Азии, обвиняют своих партнеров в скрытности и нечестности, считая, что они дают ложную информацию о предстоящих проектах. На самом деле, представители азиатского делового мира не могут сказать "нет" напрямую или признать, что проект безуспешен.
Международный проект "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя" задуман с целью пробуждения интереса к чтению художественной литературы и художественному переводу.
|
Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.
|
Тот факт, что компания не имеет необходимых языковых навыков, не означает, что она не может серьезно подумать о международной экспансии. Привлечение местных талантов, которые могут обеспечить поддержку иностранных языков, является одним из способов, в то время как использование специальной службы для перевода критически важных для бизнеса сообщений также следует учитывать.
Ниже мы рассмотрим 5 наиболее эффективных способов масштабирования бизнеса, даже при работе с незнакомыми иностранными языками. |
Дизайнер из Израиля разработала араврит - смесь арабского и иврита |
При переводе часто происходят курьёзные случаи.
Иногда, даже появляются новые выражения. Например, выражение "не в своей тарелке", предположительно возникло из-за ошибочного перевода.
Слово "асьет" по-французски означает и тарелка и настроение, состояние. И тут произошла замена значения слова.
Но бывают ошибки перевода на политическом уровне.
|
Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Турции. |
Очень часто британцы, говоря определенные вещи, в действительности имеют в виду совершенно иное. Подобная двусмысленность порой может вызвать недопонимание у собеседника. |
ОБСЕ требуются специалисты со знанием русского языка для работы в восточной части Украины. В отличие от обычных наблюдателей, говорящих с местным населением, как правило, через переводчика, новые сотрудники будут выполнять роль специалистов по урегулированию конфликтов. Об этом заявил постпред России при ОБСЕ Андрей Келин. |
Противостояние Каталонии и центрального правительства Испании, как известно, является одним из самых продолжительных в Европе. На сегодняшний день возникло еще одно обстоятельство, а вернее, персона, которая вызвала волну негодования, - певица Шакира. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|