Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Англичане – одна из самых вежливых наций или самых неискренних?

Очень часто британцы, говоря определенные вещи, в действительности имеют в виду совершенно иное. Подобная двусмысленность порой может вызвать недопонимание у собеседника.

Волгина Юлия
14 Октября, 2014

Например, когда британец говорит: "Вы должны приехать к нам на обед", - в реальности это вовсе не означает, что вы приглашены, а просто дань вежливости. Или если вы случайно столкнетесь с кем-то и он скажет: "Давай попьем кофе как-нибудь", - скорее всего, вы вряд ли увидите его до тех пор, пока вновь не встретитесь ненароком...
вежливость

И таких примеров можно привести немало. Конечно, нужно брать в расчет и долю юмора в следующих знаках равенства:

I hear what you say в действительности означает I disagree and do not want to discuss it further
With the greatest respects = I think you are an idiot
That’s not bad = that’s good
That is a very brave proposal = You are insane
Quite good = a bit disappointing
Very interesting = that is a clearly nonsense
I’m sure it’s my fault = It’s your fault
I only have a few minor comments = please rewrite completely
Could we consider some other options = I don’t like you idea

Может создаться впечатление, что англичанам не хватает искренности в общении, однако подобная картина обусловлена, прежде всего, их чрезмерным стремлением быть вежливыми. В результате эта особенность может создавать определенный барьер для неносителей английского языка. И, возможно, одна из самых корректных наций в мире может быть обвинена в невнимательности и даже грубости к своим собеседникам.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: юмор, недопонимание, двусмысленность, британец, вежливый, искренний, нация, англичанин, английский, собеседник, общение, барьер




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Документы для аттестации", Юридический перевод, Переводчик №481

метки перевода: статья, преступление, ответственность, сторона, публикация, доказательство.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 51%

Поиск по сайту:




Английский язык



Facebook освоил перевод на 45 языков




Dinter, bitz и gwop: словарь британского молодежного слэнга в 2016




Что диалекты Великобритании могут рассказать нам о национальном характере британцев?




Онлайн-игра поможет школьникам Васильевского острова учить английский язык




Американские студенты разработали устройство по переводу с языка жестов





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru