Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Псевдофренды или ложные друзья переводчика: лингивстический феномен

В современной лексике европейских языков все больше появляется слов-интернационализмов,совпадающих по своей форме и, порой, частично или полностью по значению.Но, казалось бы,очевидное созвучие слов может быть обманчивым и порождать ошибки...

Ольга Кутлин
10 Сентября, 2015



«Ложные друзья переводчика» привлекли внимание лингвистов еще в конце XIX века, но, к сожалению, в то время не стали предметом более глубокого изучения и не получили какого-либо терминологического обозначения. Лишь в 1928 году французские лексикографы М.Кеслер и Ж.Дерокиньи впервые провели системное и широкое изучение подобных межязыковых соответствий на материале французско-английских и англо-французских параллелей. Ими же был введен ныне общеупотребительный термин «faux amis du traducteur» («ложные друзья переводчика»).

В XX веке, в связи с тем, что наука и экономика становятся все более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные связи между представителями разных народов, активизируются различного рода обмены и т.п., в лексике многих европейских языков увеличилось количество интернационализмов - слов, главным образом латинского и греческого происхождения, совпадающих по своей внешней форме и частично или полностью по своему значению. Но созвучие этих слов может быть обманчивым и порождать ошибки, возникающие из-за игнорирования тех изменений, которые произошли с заимствованным словом в процессе его усвоения другим языком.Более того, pодной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналоги, на русизмы.

В 18 веке главным языком русского дворянства стал французский, благодаря которому в современном русском языке осталось много французских слов. Многие из них связаны с культурой и развлечением. Сходите послушать chanson в cabaret, но помните, что ваш отдых может превратиться в настоящий cauchemar, если вы забыли входной billet.

В новом языке, потеряв прежние семантические связи, заимствованное слово легко принимает новые значения, отличные от значения этимона. Бывает и противоположный случай, когда в русском языке на протяжении многих лет заимствованное слово не меняет первичного значения, французский же этимон в этом значении выходит из употребления и заменяется другим словом. Так, parade уже не употребляется в значении «военный парад» (здесь следует сказать revue militaire), vélocipède устарело и заменяется во французском языке словами vélo, bicyclette. Еще один пример... Сегодня никого не удивишь французским багетом – длинным, ароматным хлебом с хрустящей корочкой. А вот привычное еще с советских времен слово «батон» у французов означает вовсе не хлеб, а палку. Хотя, с багетом тоже не все так просто. Даже мы багеты не только едим, но и под потолком клеим. Итак, "baguette" может означать : прут, палку, дирижерскую палочку, указку, шомпол, рейку, прут, брусок... и длинный хлеб. "Bâton" не отстает: он и палка, и жезл, и посох, и клюка, и брусок... Просто удивительно, как вообще в русском языке закрепилось именно такое вот значение этих двух слов. Кажется, оно как раз не главное...

Ошибки, связанные с употреблением «ложных друзей переводчика», помимо затруднения коммуникации, могут иметь и более серьезные последствия: они ведут к переосмыслению системы ценностей. Они опасны не только для начинающиx изучать иностранный язык, но, как ни парадоксально, и людям, владеющим в равной степени двумя языками.


Поделиться:




Особенности перевода сайта на арабский язык - советы вебмастеру

С чем сталкивается переводчик сайтов на арабский язык? Советы по верстке элементов сайта, выбору шрифта и кодировки, изменению структуры страниц и графического оформления сайта.


Французские пришельцы на нашей кухне

В терминах кулинарии больше всего заимствований из французского языка.


Главную роль в фильме о составителе Оксфордского словаря английского языка Джеймсе Мюррее сыграет Мэл Гибсон

Американский актер Мэл Гибсон сыграет главную роль в фильме о составителе Оксфордского словаря английского языка Джеймсе Мюррее.


Викторина по буквальному переводу

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Интересные факты о французском языке

Французский - один из романских языков, на котором исторически говорили древние римляне. Вот несколько интересных фактов о французском языке.


«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку

«Ложные друзья переводчика» - явление достаточно коварное, но, все же, с ним можно справиться, когда речь идет о паре «ложных друзей» в двух языках. Однако в исключительных случаях они способны создавать настоящую путаницу, от которой голова идет кругом…


Лингвисты Южной Кореи и КНДР объединились ради создания словаря

Лингвисты Южной Кореи и КНДР впервые с 2009 года проводят совместную работу по созданию единого словаря корейского языка. В новом словаре будут учтены все диалектов Корейского полуострова.


К 2050 году французский язык станет самым распространенным в мире - прогноз

К 2050 году число говорящих на французском языке в мире утроится, достигнув отметки 750 млн. человек. Такие данные представил руководитель Обсерватории французского языка Александр Вольфф, ссылаясь на данные прогноза Natixis.


Екатеринбург узнал значение слова "dura"

Местный лингвистический центр "Талисман" заказал необычную рекламную компанию у агентства "Космос".


Французский язык предлагает свои варианты для замены англоязычных терминов

Французский язык уступает пальму первенства во всем, включая такую область, как терминология, единственному "конкуренту" - английскому языку. Тем не менее, французы хотят вернуть себе хотя бы ряд слов, заменив англоязычные термины словами с французскими корнями.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: этимон, лексикограф, М.Кеслер, Ж.Дерокиньи, семантическая связь, русский язык, французский язык, интернационализм, ложные друзья переводчика





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Напиток безалкогольный тонизирующий энергетический газированный / Алкогольсіз сергіткіш энергетикалық газдалған сусыны", Упаковка и тара, Переводчик №793

метки перевода: витамин, сахар, потребление, тонизирующий, энергетический, напиток, безалкогольный.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:



В Испании состоится международная конференция, посвященная русскому языку


В Волгоградской области чиновников обяжут пройти тест на грамотность


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Узкоспециализированный перевод с китайского языка на русский язык



Польско-русский словарь компьютерных терминов
Польско-русский словарь компьютерных терминов



Викторина по буквальному переводу







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru