Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Ложные друзья переводчика в разговорном китайском языке

Китайский язык невероятно богат "ложными друзьями" переводчика, которые часто встречаются в повседневной разговорной речи. Без обогащения собственных знаний "ложными друзьями" можно не только оказаться в неловкой ситуации, но и серьезно обидеть вашего собеседника из Поднебесной.

Мария Гусева
11 Сентября, 2015

китайский, ложные друзья переводчика, иероглиф
В китайском языке можно встретить несколько тысяч «ложных друзей переводчика». Если сравнивать с другими языками, то данный показатель достаточно весомый, поскольку в разговорном китайском языке наиболее активными являются всего 3000 - 5000 иероглифов, которые обеспечивают 99% понимания языка. Поэтому начинающие переводчики, да и опытные специалисты зачастую сталкиваются с «ложными друзьями» и стараются их запомнить как можно скорее, чтобы избежать курьезных ситуаций.

Возьмем самые распространенные примеры в сфере торговли. Наиболее часто встречающийся представитель «ложных друзей» в разговорном китайском языке – это произношение цифры «250» 二百五 - [èrbǎiwǔ]. На первый взгляд структура корректная: 二 [èr] – 2, 百 [bǎi] – 100, 五[wǔ] – 5, таким же образом строятся и другие цифры в китайском языке, например 150 一百五 [yībǎiwǔ]. Разница заключается в том, что в разговорной речи цифра «250» озвученная как 二百五 - [èrbǎiwǔ] означает «недотепа, дурень», а цифра «150» 一百五 [yībǎiwǔ] при произношении оставляет свое значение «150». Поэтому при озвучивании стоимости товара китайцы никогда не скажут «二百五», а произнесут 两百五 - [liǎngbǎiwǔ], где иероглиф 两 - [liǎng] также имеет значение цифры «2». 两, как правило, употребляется со счётными словами, перед тысячами и более высокими разрядами, а употребление 两 в составе сотен – исключение. Будьте внимательны при произношении цифры «250», чтобы ненароком не обидеть представителя Поднебесной.

Другой случай с «ложными друзьями» можно встретить при произношении двух китайских иероглифов 卖 – [mài] – продавать и 买 - [mǎi] – покупать. Разница между ними в тонах и написании, но произносятся они как английское слово my – мой, хотя значения абсолютно разные.

Разговорная речь китайского языка пестрит такими примерами, поэтому «ложные друзья» вошли в категорию распространённых проблем при переводе и изучении языка.



Поделиться:




Комментарии


liliya-guseva@bk.ru: Очень классная статья. Мне пригодится на 100 % . Спасибо автору | Ответить



Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Викторина на тему языковой статистики


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: ложные друзья переводчика, китайский, перевод, русский, разговорный, цифра, иероглиф




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Информация о послевоенном лагере", Общая тема, Переводчик №24

метки перевода: использование, парковка, город, лагерь, перемещение, средства.

Переводы в работе: 22
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Русский язык



Приветствие и прощание: сходство и различие в итальянском, вьетнамском и китайском языках




Коварные цифры китайского языка: разные способы произношения порождают разные значения




«Ложные друзья переводчика» – инициаторы курьезных ситуаций




«Группировки» межъязыковых омонимов: как не попасться в ловушку




WhatsApp-сленг улучшает навыки письма у немецкой молодежи




Отсутствие перевода мультфильма “FROZEN” – "Холодное сердце" на египетский диалект арабского языка вызвало недоумение общественности




В языке амазонского племени нет числительных



美国老人花费二十年建立汉字字源网站




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru