Иногда люди ругаются, что в немецком много английских слов. Даже в редакции часто говорят "Headline" (англ. заголовок) вместо "Überschrift" (нем. заголовок). Также сюда относятся многие иностранные понятия, которые воспринимают как должное, не думая об их происхождении, Fairness (справедливость) или Portemonnaie (портмоне). Но и многие немецкие слова эмигрировали за рубеж: в США, в Южную Африку, Россию - во весь мир. Всего около 6000 "беглецов", как выяснил Германский языковой совет.
Причины их путешествия разнообразны. Американцы называют детский сад "Kindergarten", потому что в английском не было выражения для размещения маленьких детей. Другие слова так часто использовались переселенцами, что вошли в повседневный лексикон. Не все слова остались при этом в неизменном виде: "lustig" (весёлый) стал "loustic" на французский лад. Имеется в виду весёлый и нагловатый человек - балагур.
Некоторые немецкие слова отправились и вовсе в дальние края, объединившись с местными выражениями. Например в Танзании "kaputt" (сломанный) с "nusu", которое означает "половина" на языке суахили. "Nusu kaput" в Танзании называют наркоз, потому что после обезболивающего укола человек парализуется лишь на время.