Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Читать больше не любим?

По словам писательницы Екатерины Вильмонт, Советский Союз не случайно был самой читающей страной в мире, людей с книгой в руках можно было видеть чаще, чем сегодня людей с мобильными телефонами или прочими гаджетами в руках.

Артем Шибалов
09 Октября, 2015

Вильмонт, Чехов, проза, стихи, интернет, нечитающее поколение

Сегодня общество устроено по-другому – изменились интересы, уровень занятости, дал о себе знать технический прогресс. Е.Вильмонт полагает, что основной причиной угасания любви к чтению является Интернет, который, казалось бы, должен наоборот ее усиливать. Он появился, чтобы помочь человеку отыскивать нужную информацию, общаться, в конечном счете, разносторонне развиваться. Но все это уходит на второй план.

Поэтому локомотивом человеческого характера выступает воспитание. Чтобы ребенок не плакал, ему нужно в руки совать не гаджет, а книгу с картинками. Тогда, по мнению Е.Вильмонт, можно взрастить новое поколение читающих людей, на что уйдет не так много времени.

Писательница также поддержала проект онлайн-чтений, инициированный ВГТРК, однако усомнилась в правильности выбора произведения – Е.Вильмонт считает, что «Война и мир» тяжело воспринимается после работы или тем более в разгар рабочего дня. Целесообразно начать со стихов или же, если проза принципиальна, можно взять произведения А.П. Чехова.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: Вильмонт, Чехов, проза, стихи, интернет, нечитающее поколение




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контракт", Договор, контракт, Переводчик №704

метки перевода: оплата, контракт, продавец, компания, стоимость, реквизиты, сторона.

Переводы в работе: 23
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:


booking.com
+1000 рублей на счет




Новости литературы



РПЦ открещивается от идеи изъятия произведений Бунина и Чехова из школьной программы




"Занимайся чтением": Русские классики зазвучали в переводе на язык XXI века




"Мастера литературного перевода" назвали имена номинантов премии




Poezia.ru проводит XIII конкурс стихотворного перевода





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru