|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Мастера литературного перевода" назвали имена номинантов премии |
|
|
 Гильдия "Мастера литературного перевода" совместно с Фондом Б.Н.Ельцина и журналом "Иностранная литература" ежегодно присуждает премию лучшим переводчикам художественной литературы на русский язык. Премия вручается уже шестой год подряд и в узких кругах ее нередко называют "переводческим „Оскаром“". На прошлой неделе учредители назвали имена переводчиков, попавших в шорт-лист.
 Премия "Мастер" присуждается лучшим переводчикам художественной литературы в двух номинациях: "Поэзия" и "Проза". В этом году была добавлена еще одна специальная номинация - "Другая проза". Номинантами в категории "Проза" стали: Татьяна Баскакова за перевод произведения "Горы, моря и гиганты" Альфреда Дёблина; Виктор Голышев за роман английской писательницы Кэтрин О'Флинн "Что пропало?"; Елена Костюкович за роман "Пражское кладбище" Умберто Эко; Наталья Мавлевич за роман Ромена Гари "Дальше ваш билет недействителен"; Мария Макарова за произведение Кэтрин Мандженди "Над горой играет свет"; Нина Федорова за роман шведской писательницы и лауреата Нобелевской премии Сельмы Лагерлёф "Морбакка".
В номинацию "Поэзия" попали следующие претенденты на награду: Евгений Солонович за переводы сонетов Джузеппе Джоакино Белли, Владимир Васильев за антологию стихотворной басни и за 2-ой том собрания сочинений, в который вошли переводы разных поэтов от Данте до Эмили Дикинсон - Ольга Седакова.
Твои глаза - сапфира два,
Два дорогих сапфира.
И счастлив тот, кто обретет
Два этих синих мира…
Генрих Гейне
|
Премия "Мастер" присуждается Гильдией "Мастера литературного перевода" с 2006 года.
|
19 октября в центре британской столицы откроется фестиваль русской поэзии "Пушкин в Британии". |
В Санкт-Петербурге 10 февраля в день 180-летия со дня гибели Пушкине провели литературный эксперимент: журналисты и актеры разговаривали на улице, в кафе, магазинах и транспорте фразами из романа "Евгений Онегин". |
Оргкомитет и жюри II Международного конкурса переводов тюркоязычной поэзии "Ак Торна", проходящего в Уфе, назвали имена переводчиков, которые вошли в лонг-лист 2012 года. |
Впервые произведения Александра Солженицына опубликованы и на китайском языке. |
В воскресенье, 18 декабря 2011 года появилась трагическая информация для Чехии и целого политического мира о смерти последнего чехословацкого и первого чешского президента Вацлава Гавела. Значительное лицо посткоммунистических событий в Восточной Европе, экс-президент умер в возрасте 75 лет после длительных проблем со здоровьем. |
Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения британского писателя Джулиана Барнса, получившего с пятой попытки Букеровскую премию с романом "Ощущение конца" (англ. The Sense of an Ending), считают эксперты. |
Турецкий писатель и лауреат Нобелевской премии Орхан Памук считает, что англоговорящий мир должен изменить свое отношение к переводной литературе. С таким призывом он выступил на состоявшемся ранее в этом году в Индии литературном фестивале Jaipur. |
Показать еще
|
|
|
|
|