|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Москве объявили "лонг-лист" номинантов на премию "Русский Букер" за лучшие романы на русском языке |
|
|
Всего на премию номинировалось в этом году 136 произведений, из которых 114 были допущены к участию.
"Лонг-лист" этого года содержит следующие произведения: "Черная обезьяна" Захара Прилепина, "Легкая голова" Ольги Славниковой, "Адаптация" Валерия Былинского, "Перед Европой" Алексея Чепелова, "Большая книга перемен" Алексея Слаповского, "Загул" Олега Зайончковского и другие.
По словам режиссера, переводчика и сценариста Павла Санаева, вошедшего в жюри, произведения из "лонг-листа" следует прочитать, чтобы получить представление о ситуации в современной русской литературе, сложившейся в последние два года. Он также отметил, что около трети произведений из списка не публиковали в виде книг, а только на страницах литературных журналов.
Премия "Русский Букер", основанная в 1991 году, преследует цель знакомства читателей с серьезной русской прозой, а также обеспечения коммерческого успеха книгам, которые утверждают гуманистическую систему ценностей.
В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?
|
В литературную программу международного Платоновского фестиваля искусств, который пройдет в Воронеже с 8 по 17 июня, включили новый проект — русско-немецкую мастерскую перевода. Мастерская займет два дня - 13 и 14 июня. |
В Москве состоялось вручение премии Норы Галь, которой удостаиваются авторы лучших переводов короткой прозы с английского языка на русский. Обладательницей премии, вручавшейся в этом году впервые, стала Евгения Канищева за перевод сказки "Откуда у леопарда пятна" Редьярда Киплинга. |
Сегодня, 6 декабря, в Пушкинском доме (Институте русской литературы РАН) состоится церемония награждения победителей конкурса начинающих переводчиков, в котором участвовали представители России, Казахстана и ряда зарубежных стран, включая Испанию. |
В ирландской столице будет названо имя лауреата Дублинской литературной премии, присуждаемой за лучшее произведение в прозе на английском языке. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
XII Всероссийская конференция с тематикой "Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения" состоялась 1 апреля в Томске. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|