|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Воронеже в рамках Платоновского фестиваля пройдет Мастерская перевода |
|
|
 В литературную программу международного Платоновского фестиваля искусств, который пройдет в Воронеже с 8 по 17 июня, включили новый проект — русско-немецкую мастерскую перевода. Мастерская займет два дня - 13 и 14 июня.
 В проведении Мастерской перевода будет участвовать кафедра теории перевода факультета романо-германской филологии Воронежского Государственного Университета, немецкое Бюро Информации и Литературы, а также интернет-проект "Новая русская литература в переводе". Как ожидается, преподаватели и студенты российских вузов, переводчики и ученые из России и Германии будут обсуждать актуальные проблемы перевода и, в частности, особенности перевода прозы Андрея Платонова. Участникам Мастерской покажут специализированный фильм для переводчиков и предложат поучаствовать в нескольких уникальных мастер-классах. Организаторы мероприятия хотят обратить внимание на феномен Платонова переводчиков, простых читателей и литературного сообщества в целом.
Среди участников проекта будут издатель полного собрания сочинений Андрея Платонова Лола Дебюзер, руководитель Платоновской группы Института мировой литературы Наталья Корниенко, директор Санкт-петербургской Высшей школы перевода Ирина Алексеева, профессор кафедры славистики Университета Билефельда Ханс Гюнтер и другие деятели литературы и культуры.
Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять". |
Современная игровая индустрия представляет собой огромный механизм, доля которого на рынке развлечений постоянно растет. Переводчики не остались в стороне от этого процесса. В этой статье поделимся тонкостями перевода мобильных игр - форматы исходных и переводных файлов, ограничения для текста, языковое разнообразие, сохранение смысла и идеологии игры и др.
|
В апреле в Украине пройдут сразу две конференции |
На базе Московского государственного областного университета (МГОУ) 19-20 ноября 2012 г. проходит международная научно-практическая конференция "Немецкий язык в образовательном пространстве России: традиции и инновации". |
Директор Высшей школы переводчиков – ESIT, Париж – профессор Татьяна Бодрова посетила Воронежский госуниверситет. Известный переводчик провела мастер-класс. Также был заключен договор о сотрудничестве двух вузов. |
Международный конгресс по когнитивной лингвистке пройдет 10-12 октября. В Тамбов приедут ученые из Испании, Швеции и Китая. |
Многообразие языков мира покажет в это воскресенье I Фестиваль языков в Великом Новгороде. Мероприятие пройдет на базе Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого и будет состоять из языковых презентаций, рассчитанных на самую широкую аудиторию. |
Всего на премию номинировалось в этом году 136 произведений, из которых 114 были допущены к участию. |
Большинство участников "Тотального диктанта-2012" не справились с поставленной перед ними задачей и продемонстрировали весьма низкий уровень грамотности. 58% участников получили оценку "неудовлетворительно". Всего в этом году в акции участвовали 14,5 тысяч человек, то есть на 10 тысяч больше, чем в прошлом году. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
 |
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: безопасность, конструкторский, утверждение.
Переводы в работе: 98 Загрузка бюро: 65% |
|
 |
| | | |
| | |
| |
|