|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Премию Якоба Гримма за вклад в развитие немецкого языка вручили эфиопскому принцу |
|
|
В Германии лауреатом престижной премии имени Якоба Гримма, вручаемой за вклад в развитие немецкого языка, удостоен писатель и экономический консультант эфиопского происхождения, потомок королевской династии Асфа-Воссен Ассерате. Жюри впечатлил литературный стиль принца, полный комизма, чуткий и заразительный.
По словам одного из членов жюри Хельмута Глюка, особое впечатление произвел тот факт, что немецкий язык не является родным для писателя.
Ассерате проживает в Германии с 1972 года. "Премия накладывает на меня огромное обязательство и впредь способствовать сближению двух культур", - отметил писатель в беседе с журналистами. Лауреат получит денежное вознаграждение в размере 30 тыс. евро.
Премия имени Якоба Гримма, присуждаемая за содействие сохранению и развитию немецкого языка, была учреждена в 2000 году фондом имени Эберхарда Шёка и Объединением немецкого языка в Дортмунде. В разные годы ее лауреатами становились немецкий рок-исполнитель Удо Линденберг, сатирик Лорио, актер Ульрих Тукур, писательница Корнелия Функе и Людмила Путина.
В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя. |
Оригинальные сказки братьев Гримм впервые выпущены на болгарском языке. |
Самый первый "эмодзи" появился в письме Альбрехта Дюрера своему другу: ухмыляющееся лицо с растрёпанными волосами. |
В этом году международный конкурс имени Сергея Михалкова проводится в третий раз и в третий раз называет имена авторов лучших художественных произведений, адресованных подросткам и написанных для них.
|
Среди опубликованных в Германии в последнее время русских авторов два имени произвели настоящий фурор у читателей: речь идет о новом переводе собрания сочинений Даниила Хармса и повести "Реки" Евгения Гришковца. |
Гильдия "Мастера литературного перевода" совместно с Фондом Б.Н.Ельцина и журналом "Иностранная литература" ежегодно присуждает премию лучшим переводчикам художественной литературы на русский язык. Премия вручается уже шестой год подряд и в узких кругах ее нередко называют "переводческим „Оскаром“". На прошлой неделе учредители назвали имена переводчиков, попавших в шорт-лист. |
На Международной ярмарке интеллектуальной литературы non/fiction №13, проходившей в Москве в Центральном Доме Художника в период с 30 ноября по 4 декабря, объявлены лауреаты литературных премий Посольства Франции. |
Сегодня, 6 декабря, в Пушкинском доме (Институте русской литературы РАН) состоится церемония награждения победителей конкурса начинающих переводчиков, в котором участвовали представители России, Казахстана и ряда зарубежных стран, включая Испанию. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|