|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Немцы открыли для себя "правильный" перевод Хармса и "дерзкого" Гришковца |
|
|
Среди опубликованных в Германии в последнее время русских авторов два имени произвели настоящий фурор у читателей: речь идет о новом переводе собрания сочинений Даниила Хармса и повести "Реки" Евгения Гришковца.
Следует отметить, что Хармса переводили и издавали в Германии более десятка раз. Самым уважаемым из ранее изданных переводов считался вариант Петера Урбана (Peter Urban). Однако, по признанию критиков, новый перевод, выполненный Беате Рауш и Александром Ницбергом, представил немецкому читателю "правильного" Хармса. В нем в полном объеме (фонетически, ритмически и в рифме) переданы эксцентричность, абсурдистский блеск и бурлеск автора. Последний том собрания сочинений дополнен воспоминаниями Марины Дурново, озаглавленными в немецком варианте "Моя жизнь с Даниилом Хармсом".
Другим открытием для немецких читателей стал Евгений Гришковец, очаровавший их своим "дерзким" стилем, содержанием и манерой описания. Повесть "Реки" - не первое произведение Гришковца, переведенное на немецкий язык, и, судя по отклику, не последняя.
Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ. |
Заголовком 2015 года стал, по мнению немецких лингвистов, заголовок "Der Mann, der die Mauer niederstammelte" ("Мужчина, который разрушил стену своим лепетом") из Южнонемецкой газеты (Süddeutsche Zeitung). Он относится к бывшему функционеру СЕПГ (Социалистическая единая партия Германии) Гюнтеру Шабовскому, чьё ошибочное и невнятное предложение во время пресс-конференции 9 ноября 1989 способствовало тому, что стали возможны поездки на Запад, а несколько позже пала Берлинская стена.
|
Самый первый "эмодзи" появился в письме Альбрехта Дюрера своему другу: ухмыляющееся лицо с растрёпанными волосами. |
Эксперты из Гете-института подготовили обзор самых интересных игр, квестов и сериалов, которые помогут заговорить по-немецки. |
К такому выводу пришли исследователи из университета в Ливерпуле, Liverpool University. Они провели эксперимент, который показал: чтение классиков английской литературы активизирует мозг лучше современных книг. |
Учредители премии Норы Галь, присуждаемой за лучший перевод рассказов с английского языка на русский, назвали имена восьми финалистов, которые будут бороться в финале за звание лауреата премии. Всего было прислано 73 текста, которые выдвинули различные издательства, журналы, литературные организации и сами переводчики. |
Применение авторского права в России и других странах. Принципы, на которых должно быть основано авторское право в современном мире. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney
", Личные документы метки перевода: кадастр, удостоверение, документы, установление.
Переводы в работе: 78 Загрузка бюро: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|