Буквальный перевод: поймать краба
Поймать краба на крючок вместо сочной рыбы – не самый удачный улов для рыбака. Если в Италии говорят, что кто-то “поймал краба”, это означает, что человек либо ошибся, либо принял неверное решение!
Farina del proprio sacco
Буквальный перевод: мука из собственного мешка
Идиома означает достижение, которое на самом деле является заслугой совершенно другого человека, а не того, кто приписывает его себе.
Gallina vecchia fa buon brodo
Буквальный перевод: старая курица – хороший запас
По словам опытных кулинаров, мясо старой курицы – лучший способ получить вкусный и богатый бульон. Это идиоматическое выражение означает, что лучше доверять людям с опытом и мудростью.
Attaccare bottone
Буквальный перевод: пришить пуговицу
Те кто шьют, знают, что пришивание пуговиц довольно скучное занятие. Так и это выражение означает “утомлять кого-то длинным, скучным разговором.”
Tempo di vacche grasse
Буквальный перевод: время толстых коров
Что еще крестьянин может ждать от коровы – чтобы она была упитанной и здоровой. Если вы опишете вашу текущую ситуацию как “период толстых коров”, ваш собеседник поймет, что ваши дела идут очень хорошо!
Avere le braccine corte
Буквальный перевод: иметь короткие руки
Довольно трудно для человека достать из кармана брюк пару купюр. Именно это и послужило основой метафоричности данного выражения, которое применяется по отношению людям, склонным к скупости.
Essere largo di manica
Буквальный перевод: широкий рукав
Полная противоположность описанному выше. В самом деле большой рукав – идеальное место для хранения денег. Если у вас “большой рукав”, то вы великодушный и щедрый человек.