Удивите своих итальянских друзей знанием подобных тонкостей итальянского языка в ответ на их кулинарные угощения.
Acqua in Bocca
В буквальном переводе это означает «вода во рту». Немного странно, но когда мы доверяем кому-то тайну, мы можем попросить друга acqua in bocca. Эта идиома имеет религиозное происхождение: в первый раз ее упомянули в 1760 году в издании Gazzetta Veneta. В статье сообщалось, что девушка обратилась за советом к священнику о том, как избежать злословия, иными словами не говорить о ком-либо плохо. Священник посоветовал набирать воду в рот каждый раз, когда почувствует желание сказать что-то плохое о другом человеке.
Tutto fa Brodo
В буквальном смысле: «бульон делает все». Это выражение используют, когда хотим сказать, что для цели может быть полезно все. Бытовое объяснение данной идиомы просто: бульон из отборного мяса – дорогое удовольствие, поэтому часто бульон варят из разнообразных субпродуктов, костей и овощей.
Andare a Tutta Birra
В данной идиоме используется название напитка birra (пиво), однако эта фраза означает «ходить очень быстро» или «сделать что-то очень быстро». Эта идиома, скорее всего, происходит от французского à toute bride (уздечка), которое впоследствии было неверно переведено (пиво).
Non Piangere sul Latte Versato
Буквальный перевод: не плакать над пролитым молоком - выражение, которое означает, что мы не должны сожалеть о содеянном. Эта идиома имеет старинные корни, когда молоко было очень дорогим напитком.
Vestirsi a cipolla
Пятая идиома о луке и одежде. Вы не ослышались! В буквальном переводе «одеваться как лук» означает «одеваться с умом». Если мы живем в месте, где утром довольно холодно, а днем довольно тепло, то, безусловно, должны взять эту житейскую мудрость на вооружение.