|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Трудно переводимые немецкие слова |
|
|
«Непереводимые» слова часто стоят переводчикам много хлопот, работы и времени. Во всех языках существуют много слов и выражений, которые не возможно перевести дословно, а приходится описывать или искать подходящие метафоры.
Например, выражение «klar kommen» нужно переводить в контексте предложения. Оно может значить вопрос, например «нужна помощь, разберетесь сами?» или ругательство и негодование «ты совсем что ли; как так можно»? Немецкое понятие «Geschwister» обобщает родных брата и сестру. Есть ли у тебя братья или сестры? Немцы в таком вопросе говорят только «Geschwister».
Также в немецком существуют универсальные слова, которые имеют множество значений. Переводить их тоже нужно в контексте высказывания. Например слово «Anmeldung, глагол (anmeldеn)» означает поставить на учёт, зарегистрироваться, заказать, прописаться, подключить интернет. В квартирных вопросах в Германии также существуют «непереводимые» понятия. Так, например, есть разные виды квартплаты, которые нужно различать: «Kaltmiete и Warmmiete». Дословно такая квартплата переводится как «теплая и холодная». Теплая оплата значит, что в нее входят коммунальные расходы, а при холодной квартплате определённые услуги (отопление, свет) оплачиваются отдельно. Почти во всех домах в Германии есть так называемый «Hausmeister». Этот человек следит за чистотой и общим состоянием дома, решает все бытовые вопросы, выступает в роли завхоза, дворника, коменданта.
Перевод сайта (контента) для международной аудитории может повлечь за собой решение ряда задач. Во-первых, руководство должно определить важность и РОИ для многоязычного контента и перевода на несколько языков. Во-вторых, сотрудники самой компании должны осознавать, что они работают на международные рынки. В-третьих, традиционные каналы распространения информации дополнять социальными сетеями. |
Есть ли непереводимые слова? Мы рассмотрим эту проблему, начиная с влияния культуры на языки и приведя несколько примеров слов, которые не имеют перевода. |
Громким скандалом обернулась публикация в Китае нового издания самого авторитетного словаря после того, как в списке значений слова tongzhi был исключен один из главных его смыслов - "гомосексуалист". Примечательно, что другие иероглифы с обозначением лиц нетрадиционной ориентации в словаре по-прежнему присутствуют. |
Серьезные изменения в русском языке начали происходить около 20 лет назад, приблизительно с 90-х годов, ознаменованных перестройкой. Так считает доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русского языка, руководитель Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ) Максим Кронгауз. |
U slovanských jazyků je zvykem, že mají mnoho společných slov, která se foneticky a graficky buď vůbec neliší, nebo jsou rozdílná pouze v nepatrných jevech. Tato podobnost je ovšem v mnoha případech velmi ošidná, jelikož některým může způsobit díky významovým rozdílům trapné situace. |
Справочно-информационный портал "Грамота.ru" проводит конкурс видеосюжетов "Живой словарь", в котором могут участвовать все русскоязычные пользователи интернета. Участники могут прислать короткие видеосюжеты с объяснением того или иного фразеологического оборота. |
Очередное издание американского толкового словаря Merriam-Webster пополнилось новыми словами, в числе которых присутствуют термины из интернет-сленга. |
Краткий оксфордский словарь английского языка (Concise Oxford English Dictionary), которому в этом году исполняется 100 лет, выпустил 12-ое издание. |
Британцы не отличают библейские фразеологизмы, используемые ими в обыденной речи, от цитат из произведений Уильяма Шекспира или из песен The Beatles. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного исследовательским центром "ComRes". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|