|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Популярные направления переводов в декабре 2014 года |
|
|
Кратко о языках и тематиках переводов, выполненных в бюро Фларус в декабре 2014 года
Небывалый всплеск активности в сфере торговли, вызванный падением курса рубля относительно мировых валют, не отобразился на сфере услуги. Даже небольшого волнения на рынке переводов не наблюдалось.
Складские комплексы нужны
Практически все компании в сферах логистики, торговли сохранили обычный для себя темп работы и заказы на перевод поступали регулярно. В декабре мы завершили большой проект по переводы описания для системы управления складом NAS. Подробнее о переводах в области логистики читайте в заметке редактора бюро переводов.
Рестораторы в пике
Падение на рынке пищевой промышленности и в ресторанном бизнесе обернулось увеличением рекламной активности и косвенно коснулось переводов по данной тематике. Один из наиболее интересных переводов, который нам довелось выполнить в декабре, касался популяризации гастрономических и кулинарных шедевров. Подробнее см. Кулинарный перевод и раздел Национальная кухня.
С запада на восток
Положительный эффект от разворота администрации регионов России в сторону Кореи, Китая, Индии и Японии отразился на заказах переводов соответствующих направлений. Переводчиков корейского и японского языка в России немного, и поэтому качественный перевод на эти языки становится порой невыполнимой задачей. С китайским языком большинство переводческих компаний уже подтянулось, чего не скажешь о хинди, с переводчиками которого приходится договариваться буквально о каждом заказе на перевод.
Headlines are only a few words long, but have the extraordinarily important task of persuading journal reviewers to read your article and publish it in the journal. |
Кюфте – это кулинарный парадокс: блюдо, традиционное для каждой нации. Особенную популярность блюдо приобрело среди балканского народа. Рецепты варьируются в зависимости от кулинарных пристрастий региона. Болгарская кухня ведет свою давнюю традицию приготовления кюфте. Блюдо отличается насыщенным мясным вкусом и богатым ароматом приправ. Однако многообразие болгарских кюфте, как и иных балканских рецептов, имеет неизменное объединяющее начало, зашифрованное в самом названии блюда. Как же переводится на русский язык слово "кюфте"? |
«Человеческая цивилизация вышла из глиняного горшка, как дух из бутылки» – известное болгарское изречение. Неразрывная связь современного мира с глубокой древностью неосознанно присутствует в каждом болгарском доме в виде глиняного горшка с крышкой и чудесного рецепта блюда. Интересно, что основой рецепта является сам глиняный горшок - гювеч. Так и переводится на болгарский глиняная посуда, которая дала имя этому блюду. Это чудесный пример, когда гармония формы и содержания создает совершенство вкуса. |
Шопский салат - современная эмблема болгарской национальной кухни: его название стоит в числе первых болгарских слов, которые иностранцы узнают при знакомстве с Болгарией. Несмотря на то, что рецепту чуть больше 50 лет, шопский салат кажется издревле болгарским блюдом со своей легендарной историей. Может быть, все дело в переводе его названия?.. |
Болгарская кухня – это условное понятие, под которым принято понимать традиционные болгарские блюда и современные кулинарные заимствования. Самое широкое понятие «болгарская кухня» означает основной набор блюд, который распространен в быту болгарского народа. Наиболее популярное болгарское блюдо – «яхния». |
Отразились ли санкции на деятельности предприятий? Как клиенты бюро переводов Фларус, импортирующие иностранное оборудование, отзываются о влиянии санкций. |
В связи со 110-летием с момента выхода первого словаря французского языка Le Petit Larousse редакция выпустила иллюстрированную версию. Однако количество новых включенных терминов осталось прежним - 150. Среди новинок оказались такие слова как "tag", "se loguer" и "cigarette électronique". |
Сфера логистики становится популярней год от года. Эта часть экономической науки напрямую связана с переводом. В особенности когда речь идет о транспортной логистике – системе по организации доставки товаров и грузов. |
Англоязычные читатели слабо знакомы с иностранной литературой. Только 3% публикуемых ежегодно в США и Британии книг являются переводами с иностранных языков. При этом художественной литературы переводится и публикуется еще меньше - всего 1%. Такие данные приводит The Economist со ссылкой на Literature Across Frontiers. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications
", Технический перевод метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 41% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|