Prosthesis as a kind of medical care involves partial or complete filling of form and function of the organ affected by the injury or illness. In our bureau, we have translated from English a large scope of texts about open prosthetics – hearing aid.
Most texts translated from English are the instructions for the consultants in prosthetics
. Consulting is not just talking with the patient and sharing your knowledge with him. It is the ability to call a patient for a frank discussion, during which he would willingly and openly share his medical history. In this circumstances consultant, who is offering a hearing aid
, also acts partly as a psychologist, who helps a person to recognize the fact of hearing
loss. Because, as it became clear from the translation of the medical text carried out in our translation agency, most hearing impaired people
deny at this problem in themselves. The next stage is anger: because of hearing loss it becomes more difficult to make out words, so a person begins to be suspicious of others, thinking that they were whispering about him or laughing at him.
But with the help of modern technology the problem of hearing loss can be easily solved. BTE hearing aids is a simple and inexpensive solution, which does not interfere with the main human activities. English speaking editors of the brochures that are aimed at training patients to use, clean and store hearing aid described everything in a very accessible manner, and our professional translators from English those with medical background implemented a quality translation of all the user manuals. For example, to show on the illustrative example adverse effects on hearing aid of hairspray, authors of the manuals for the patients with impaired hearing, now translated into Russian by our specialists, offer to conduct the following experiment: namely, to spray hairspray on glasses. In this way drawing a comparison between habitual, familiar glasses and a new to them hearing aid patients will be careful with this fragile device.
The difficulty of translation from English of these texts was that it was a combination of topics such as "medical equipment", "prosthesis" and "psychology." But in the Flarus Translation Agency we have a dedicated team of translators who specialize in medical texts such as: manuals and user guides for medical equipment. These translators have two degrees: technical and medical, allowing them to perform high quality translations of complex texts at a professional level.