Renewed interest in German literature
sparked by the unexpected success of Hans Fallada’s “Every Man Dies Alone” has small publishers in the US taking chances on new authors.
Fallada’s novels have long been a staple of the German literary diet. Though he died shortly after World War II ended, his works have remained in print ever since, and his plays continually rotating on stages throughout the country. It wasn’t until 2009, however, that the author’s reach extended toward English-speaking shores. And reach it did.
With more than 400,000 copies printed in both the US and the UK, the biographical novel “Every Man Dies Alone” was so well-received that the publisher which commissioned its translation
put out three other titles by Fallada. Melville House Publishing followed up those releases with a series by Heinrich Boell and a work by 18th-century writer Heinrich von Kleist.
Выход нового романа на русском языке японского писателя Харуки Мураками «Убийство командора» запланирован на конец 2018 года. Об этом сообщает издательство «Эксмо».
The "Index Translationum" is a list of books translated in the world, i.e. an international bibliography of translations.
Викторина по топонимам
Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.
Iran and China have signed a cultural agreement for the translation of the classic and modern works of Chinese literature into Persian and vice-versa.
A University of Minnesota professor is trying to beat the clock to finish his masterwork: A dictionary of the origins of some of the most misunderstood words in English.