Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Как фармацевтическая компания сэкономила на переводчике

Прибегать к использованию машинного перевода нужно крайне осторожно, так как велика вероятность, что будет допущена ошибка. А если речь идет о фармацевтике и медицине, то подобная ошибка может иметь крайне негативные последствия, вплоть до фатального исхода.

Волгина Юлия
19 Сентября, 2014

Так, одна из ведущих фармацевтических компаний выпустила препарат, на этикетке которого опытный переводчик без труда обнаружит ошибки, допущенные при переводе с английского языка на испанский. Английская фраза "Best if used by date shown on end of the can" была переведена как "Mejor de ser usado durante la fecha por el final del puede," а довольно часто встречающееся выражение "Store in cool dry place" – "Tienda en un lugar Chulo, Seco."
фармацевтика

В данном примере очевидно крайне пренебрежительное отношение к родному языку целевой аудитории. Испанский перевод этикетки не имеет никакого смысла. Производитель прибегнул к помощи автоматического перевода, который даже не удосужился вычитать и подвергнуть корректировке впоследствии. А таковая, надо признать, крайне необходима. Во-первых, присутствие слова "chulo" вызывает ряд вопросов, так как для латиноамериканского читателя оно будет иметь следующие значения: "мило", "красиво" или "сутенер". Видимо, машинный переводчик пошел по ложному пути cool = nice = chulo и оставил без внимания одно из значений "cool", употребляющееся в отношении температурного режима. Кроме того, следует отметить тот факт, что программное обеспечение, которое выполнило данную работу, тяготеет к осуществлению буквального перевода, что в большинстве случаев и ведет к появлению многочисленных ошибок. Так, в данном контексте "store" и "can" были также переведены совершенно неверно; так как не было учтено, что первое слово – глагол, а второе – существительное.

Не вдаваясь в дальнейший скрупулезный лингвистический анализ, можно подытожить, что подобный пример вовсе не является виной создателей машинного переводчика: ответственность целиком и полностью лежит на фармацевтической компании, которая с вопиющим пренебрежением отнеслась к своему потенциальному потребителю и его здоровью. Можно забыть о допущенных ошибках при переводе текста, касающегося условий хранения препарата, но страшно подумать, что подобные неточности могут быть допущены при медицинском переводе инструкции к препарату, например, информации о дозировке или противопоказаний к применению.

Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по искусственным языкам


Наиболее читаемые

Архив

метки: лекарство, препарат, этикетка, машинный перевод, ошибка перевода, медицина, испанский, английский, медицинский перевод, автоматический перевод




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Интервью", Художественный перевод, Переводчик №844

метки перевода: проект, market, event, exclusive, country, world, бизнес.

Переводы в работе: 35
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Испанский язык



История переводов: Заверните, пожалуйста!



Американцы не хотят переводить медицинские инструкции на русский


В Москве пройдет международная выставка "Здравоохранение, медицинская техника и лекарственные препараты"


Пациенты в Великобритании сталкиваются с трудностями перевода в общении с врачами


Удивительный мир лекарств и парадоксы их побочных действий


Вышла новая версия переводчика TranslateIt!




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru