Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод этикеток для косметической продукции

Косметическая продукция может быть выпущена на европейский рынок только после того, как были проведены оценки безопасности и тесты.

Philipp Konnov
16 Ноября, 2023

косметика, красота, бьюти, глоссарий, перевод

Элементы косметической этикетки, подлежащие переводу:

Функция (описание продукта)
Предполагаемый или рекламируемый эффект продукта. Оно должно быть переведено на язык каждой страны, в которой будет представлен продукт.

Меры предосторожности
Включают методы использования продукта и возможные действия, которых следует избегать при использовании продукта. Они должны быть указаны на языке каждой страны, в которой представлен продукт. В тех случаях, когда невозможно включить эту информацию на этикетку продукта, ее можно указать на упаковке продукта или в буклете.

Полное коммерческое название продукта

Список ингредиентов продукта
Список должен точно соответствовать составу продукта.

Дата истечения срока годности

Название и адрес ответственного лица и производителя

Страна происхождения продукта

Процесс маркировки косметической продукции относительно прост, даже для продуктов, стремящихся выйти на европейский рынок, которые могут быть изготовлены или произведены за пределами Европейского Союза.

Глоссарий терминов в индустрии красоты и косметики
Глоссарий наиболее распространенных косметических терминов, касающихся рецептур косметических средств, примеры составов и описания, которые помогают продемонстрировать, когда, где и как использовать определенные ингредиенты.

Если вы хотите, чтобы ваши тексты и этикетки для рынка косметики и средств личной гигиены были переведены в соответствии с правилами и таким образом, чтобы это вдохновило ваших потенциальных клиентов, свяжитесь с нами.

Мы уже много лет работаем с косметическими компаниями, предоставляя услуги по редактуре, корректуре, переводу текстов для косметической продукции на разные языки.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #косметика #этикетка #правила #буклет #продукт #состав #рынок #ингредиент


Лингвистическая помощь: Как правильно - "не к спеху" или "некспеху" и "в попыхах" или "впопыхах" 4680

Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В каких случаях выгодно и допустимо применять машинный перевод с услугой вычитки носителем языка? 1254

В последнее время, похоже, появилась тенденция превозносить чудеса машинного перевода. Конечно, мы сторонники технологий, но только если они облегчают работу, а не создают новые проблемы.


На сайт бюро переводов добавлен глоссарий терминов в индустрии красоты и косметики 1615

В каждой отрасли есть свой жаргон и специальные термины, и косметическая наука не является исключением.




Студенты переходят на ИИ для изучения языков 657

Изучающие языки открывают для себя потенциал ИИ для улучшения своих языковых навыков.


Ключевые цели переводческих услуг для бьюти-индустрии и косметики 1531

За прошедшие годы мы стали свидетелями значительного расширения индустрии красоты и косметики, когда многие косметические бренды регулярно предоставляют постоянным клиентам новые продукты и рецептуры. Но с расширением рынка и средними расходами на косметику у потребителей, этот рынок оказался высококонкурентным.


Правила маркировки продукции в Китае 1412

Не скроем, что большинство клиентов бюро переводов, которые являлись официальными дистрибьюторами продукции из Германии, Италии, Испании, Чехии, перевели поставки на транзитные маршруты. Часть из них теперь проходит через Китай. В этой статье мы рассмотрим важный вопрос для переводчиков сопроводительной документации из Китая, касающийся маркировки товаров.


Странный язык современного маркетинга. 2529

Рекламный бизнес переполнен модными словечками и аббревиатурами, и некоторые люди убеждены, что это уже предел.


К 2035 году число иноязычных жителей Хельсинки удвоится 1355

Сейчас в регионах Хельсинки проживает чуть более 200 тысяч иноязычных жителей, а лет через 15 их будет около 440 тысяч. Доля иностранцев вырастет с 14 до 25 процентов.


Руководство по ведению бизнеса во Франции 1607

Профессиональное языковое сопровождения бизнеса в зарубежной стране – ключевой момент, но глубокий всесторонний анализ рынка не менее важен.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, поездка.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:




Происхождение названия «Черная пятница»




В Испании появился словарь туррона




Испанцам понравилась идея создания книг из переписки в Whatsapp




Сокровища немецких блошиных рынков




О чем расскажет перевод этикетки вашего дорогого шампуня?




Французский язык предлагает свои варианты для замены англоязычных терминов



ЕС считает незаконным обязательное языковое тестирование в Германии иммигрантов не из Евросоюза


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по тестированию
Глоссарий по тестированию



"Русская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru