Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


О чем расскажет перевод этикетки вашего дорогого шампуня?

Покупая продукт ведущей косметической компании, знаете ли вы, что в составе этого чудо-средства? Выяснить это можно благодаря переводу этикетки с латыни, английского и французского.

Волгина Юлия
27 Марта, 2014

Заканчивайте все свои дела и скорее в душ. Возьмите ваш супердорогой шампунь, супермодный кондиционер и жидкое мыло (как утверждает рекламодатель) целиком и полностью из природных компонентов. А после обязательно ваш дорогой увлажняющий крем. И взгляните на этикетку со списком ингредиентов, из которых сделаны все эти чудо-средства. Да уж…Довольно экзотично и совсем непонятно?

косметические средства

За исключением первого компонента, как правило, это aqua, иногда услужливо переведенное с латыни – "вода", и последнего, обычно это parfum, что переводится с французского как "благоухание, аромат", практически ничего неизвестно.

И вряд ли когда-нибудь производитель просто перечислит вам ингредиенты простым и понятным для обывателя языком. Почему? Потому что ваше средство обязательно должно состоять из необычных ботанических и медицинских терминов, обязательно привлекательных для слуха. Поэтому для ботанических терминов используются латинские названия. Для медицинских – иногда латынь, а иногда причудливые названия на английском языке на основе латинских и греческих корней. А для красоты? Всегда есть французский язык.

Вот краткий список ингредиентов – и их значение – тех косметических средств, которые вы покупаете, порой далеко не по низкой цене:

Растения:
Rosmarinus officinalis – это, как вы догадываетесь, розмарин. Каждый использует его на кухне для приготовления соусов или мясных блюд. Что такое officinalis? Это слово используется для обозначения того, что это растение используется в медицинских и/или кулинарных целях. Подобные названия имеют Calendula officinalis (Календула лекарственная) и Salvia officinalis (Шалфей лекарственный).

Lavandula angustifolia – лаванда. Но что обозначает angustifolia? Все просто – "узколистная".

Aloe barbadensis – алоэ вера, звучит как будто выращенное в Барбадосе. На самом деле это всего лишь разновидность одного из латинских названий одного и того же растения алоэ. Но barbadensis звучит тепло и солнечно.

Если вы покупаете что-нибудь с маслом ши, вероятно вы прочитаете на этикетке Butyrospermum parkii. Более правильное латинское название выглядит как Vitellaria paradoxa, но это совсем неблагозвучно для вашей кожи.

Кислоты и спирты:
Вы не желаете умывать лицо и руки кислотой. Но не вдаваясь в детальный химический анализ, кислота - это не всегда то, что мы о ней думаем.

Например, масло ши - технически это тоже кислота, но когда вы втираете его в кожу, оно не приводит к повреждению ваших покровов. Поэтому, когда вы видите на этикетке: пальмитиновая кислота, стеариновая кислота, лауриновая кислота, линолевая кислота, олеиновая кислота, каприновая кислота, каприловая кислота или миристиновая кислота, - не беспокойтесь. Это просто означает, что вы используете масло ши, масло какао, пальмовое масло или что-то вроде этого.

Аналогично обстоят дела и с алкоголем. Но не все спирты одинаковы. Есть так называемые жирные спирты (cetyl alcohol, stearyl alchol или cetearyl alcohol), которые не являются поводом для беспокойства или способом провести время с огоньком.

И другие необычные штучки:
Не кажется ли вам название "пропиленгликоль" знакомым? Кто-то может сказать, что он может быть использован в качестве антифриза. Верно, но в личной гигиене пропиленгликоль используется, главным образом, чтобы сохранить влажность средства.

Пантенол, токоферол. На самом деле, это витамины - витамин Е и витамин В5 соответственно.

Cocamidopropyl betaine выглядит устрашающе, но он просто снижает поверхностное натяжение жидкости, улучшая увлажняющие свойства. Coca означает, что оно образовано из кокосового масла.

Ну и напоследок: methylchloroisothiazolinone означает, что молекула этого вещества имеет атом углерода, связанного с четырьмя атомами водорода; атом хлора и атом кислорода.

Так что теперь вам не нужно брать с собой книгу в ванную, ведь вы можете ее уронить в воду и испортить. Вы можете углубиться в чтение загадочных этикеток ваших косметических средств.


Поделиться:




Открылась регистрация на форум перевода Translation Forum Russia-2013

Сегодня, 17 июня, открылась регистрация на главную конференцию отрасли переводов и локализации в России и странах СНГ Translation Forum Russia-2013.


Ошибка в переводе довела миграционный центр до эвакуации

Панику подняли в миграционном центре Германии после перевода с сербского слов о "химическом оружии", находящемся в бутылке.


Ученые определили, что загадочный манускрипт Войнича написан на ацтекском языке

Согласно выводам американского ботаника Артура Такера из Университета Делавэра и IT-специалиста Рексфорда Толберта, самый загадочный документ - манускрипт Войнича - написан на одном из ацтекских языков.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




По переводам Вергилия в Италии сделают вино

Группа итальянских ученых намерена изготовить вино по переводам дидактической поэмы Вергилия "Георгики" и трактата древнеримского автора Колумеллы "О сельском хозяйстве". Эксперимент развернется на базе Катанийского университета на Сицилии.


Премию Солженицына вручат поэту и переводчику Максиму Амелину

Премию Солженицына "За новаторские опыты, раздвигающие границы и возможности лирической поэзии, за развитие многообразных традиций русского стиха и за обширную просветительскую деятельность во благо изящной словесности" присудили Максиму Амелину.


История переводов: Рецепт получения философского камня

Алхимия – оккультная наука, существовавшая на протяжении более 1,5 тысяч лет, практической стороной которой являлась разработка рецептов по превращению неблагородных металлов в золото, внутренней алхимией называлась попытка достижения абсолютного здоровья или даже бессмертия с помощью специальных упражнений и трансмутации духа.


В Швейцарии отказываются от изучения латыни в школах

В последнее время все чаще в Швейцарии ведутся разговоры об отмене изучения в школах латинского языка. Латынь, издавна входившая в список дисциплин курса средней школы, постепенно уступает свои позиции английскому языку.


Не детский лепет, а наука

Часто так случается, что мы делаем оговорки. Нет, не по Фрейду. Языковые оговорки. Чаще всего «перестановкой слагаемых» занимаются дети, но писатели, стремящиеся к разнообразным языковым эффектам, не отстают от этой игры.


Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь

Презентация "Сводного глоссария Совета Россия - НАТО" состоится сегодня в Брюсселе. По информации из предисловия к словарю, он "призван представить согласованную базу терминов для совместной работы Совета Россия - НАТО".




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: латынь, мыло, ботаника, растение, этикетка, косметика, химия, термин, состав, ингредиент, шампунь, название





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Разработка бренд-планов / Brand plans development", Общая тема, Переводчик №844

метки перевода: анализ, бренд, менеджер, разработка, команда, затраты, отслеживание.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



В Москве открывается Международная специализированная выставка "ЭкспоКлин/Pulire-2011"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Сокращения
Сокращения



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru