Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Шутливый переводческий глоссарий

Предлагаем вашему вниманию веселый словарик таких переводческих терминов, как "дедлайн", "доплата за срочность", "вычитка" и т.д., толкования которых позабавят всех тех, кто находится в теме переводческой деятельности.

Елена Рябцева
29 Августа, 2014



20,000 слов: Количество слов, которое, по мнению (некоторых) клиентов можно перевести за одну ночь.

Обратный перевод: (1) Я не могу вычитать текст и я не доверяю вам. Пришлите мне перевод своего перевода. (2) Обратный перевод: Когда головоломка о курице и яйце становится лингвистическим заданием.

Краткое изложение (бриф) для адаптации стиля копирайтинга: Очень короткое резюме, после прочтения которого у копирайтера остается больше вопросов, чем ответов на них.

Заглавные буквы: Буквы, которые так любимы клиентом и так нелюбимы переводчиками.

CAT инструмент: Кусок бечевки, которым вы играете со своей кошкой в то время, когда ваша программа переводческой памяти перезагружается.

Обаяние: Вынужденная уловка, которую используют клиенты, когда им необходимо, чтобы вы вытащили их из беды.

Клиент: «Пожалуйста, предоставьте еще несколько альтернативных заголовков» = «У нас нет ни малейшего понятия, о чем здесь речь».

Обратная связь клиента: Длительная переписка по электронной почте, в которой клиент старается найти в переводе ошибку, что заканчивается попытками приписать переводу несуществующие ошибки, что заканчивается обсуждением насущных проблем, мировых проблем и всего остального.

Дедлайн: (1) Иррациональный срок поставки, который почти что убивает переводчика, правда, не насмерть. (2) Дедлайны: Клиенты любят их устанавливать, но (некоторые из них) терпеть их не могут, когда те указаны внизу счета-фактуры.

Словарь: Дает вам все возможные альтернативные варианты значения слова, кроме того единственного, которое вы ищете.

Файлы Excel: Формат файла, который используют те клиенты, которые не знают, как создавать таблицы в файлах Word.

Оплата: Ничтожная сумма на вашем банковском счету, которая не дает вам умереть от голода и по поводу которой клиенты создают столько шумихи.

Обратная связь (фидбек): То, что вы как правило никогда не получаете, за исключением тех случаев, когда эта обратная связь является отрицательной. Не следует путать с жалобой!

Ночь пятницы: Велика вероятность того, что ваш любимый клиент попросит вас сделать огромный перевод до 9 утра понедельника.

Праздники: Несуществующий термин в сообществе переводчиков.

Оптическое устройство для считывания знаков (OCR): Инструмент, который распознает слова «I love you» как «1 i0u3 40v».

PDF: Формат файлов, который используется при потере клиентом оригинального исходного текста.

Файлы PPT: Формат файлов, который используют люди, которые собираются до смерти наскучить своей аудитории.

Предварительно забронированная дата работы: День *после* дня, когда клиент пообещал предоставить предварительно зарезервированную работу для перевода.

Вычитка клиентом: Фаза внедрения орфографических и грамматических ошибок.

Вычитка: ИДЕЛЬНАЯ работа для одержимых грамматикой (граммар-наци) педантов.

Справочный материал: 20 ГБ абсолютно бесполезной ерунды.

Исследование: Пять часов, проведенных в интернете в поисках двух слов, которые впоследствии оказываются опечатками, на которые не стоит обращать внимания.

Доплата за срочность: Попытка продать десятипроцентное ускорение, как стопроцентное.

Образец перевода: Длинный документ, который клиент разделил между 20 агентствами переводов в надежде получить бесплатно выполненную работу.

Куча отбросов: Папка, в которую агентства переводов «сбрасывают» электронные письма от переводчиков, в поисках работы делающих массовую рассылку на 500 агентств, указывая их в скрытой копии.

Социальные сети: Теперь вся ваша большая семья и друзья друзей знают, кто может сделать для них бесплатный перевод.

Оригинальна копия документа в формате JPG: Самый ужасный кошмар.

Шаг табуляции: Используется клиентами/переводчиками, которые не умеют создавать таблицы в файлах формата Word.

Десять бесплатных тестовых переводов в день - и ваш доход равен нулю.

Творческая адаптация: (1) Услуга для клиентов, которые знают, что их оригинальный документ – абсолютная ерунда. (2) Творческая адаптация: Наилучшее оправдание, чтобы сделать все, что вам заблагорассудится на законном основании.

Агентство переводов: Изгой, находящийся в середине цепочки “клиент - поставщик”.

Теория перевода: Вещи, которым вас учат в университете, но которые вы вряд ли когда-нибудь сможете применить на практике.

Переводчик: Человек, который должен выполнить сегодня то, что клиент должен был сделать еще вчера.

Файл ttx: Предположительно формат обмена файлов, который вовсе не «обменивается».

Твиттер (Twitter): Инструмент для того, чтобы убедить переводчиков в том, что конец света не произошел в то время, когда они на всех парах мчали к своему дедлайну в 30 тысяч слов.

Выходные дни: 2 дня между пятницей и понедельником, когда клиенты отдыхают в Париже, а переводчики, как предполагается, должны работать.

Свободное место: То, что клиенты никогда не оставляют в PPT документах, а потом удивляются, когда видят, что их переведенные документы выглядят, мягко говоря, непривлекательно.

Файл Word: Документ для электронной обработки текстовых данных, который обязательно заглючит, как только на горизонте замаячит дедлайн.

Написано по материалам статьи.


Поделиться:




В Германии назвали "антислово года - 2010"



10 слов французского языка, которым предстоит исчезнуть

Ги Бертран, лингвист, консультант французского Radio-Canada, представил 10 слов, которые, по мнению лингвистов, к концу XXI века станут архаизмами французского языка.


О "закрывающих" документах сдачи-приема переводческих услуг

В последнее время наблюдается повышенная озабоченность клиентов по поводу отчетных финансовых документов. Еще немного - и мы будем заниматься не переводами, а штамповкой и составлением отчетности.


"Музыкальная" викторина

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Ученые расшифровали перевод загадок Древней Месопотамии

Развлечения жителей Древней Месопотамии не слишком отличались от тех, которыми забавляются люди в наши дни. Политика, пиво и секс - это интересовало остроумных месопотамцев 3,5 тыс. лет назад. К такому выводу пришли ученые Натан Вассерман из Еврейского университета (Израиль) и Михаэль Штрек из Университета Лейпцига (ФРГ), которые перевели надписи с клинописной таблички из Междуречья.


В Москве состоится выставка "Финансы и кредит-2011"

1-я Московская выставка финансовых услуг для физических и юридических лиц


Переводческий аутсорсинг



Глоссарий латинизмов (слова, сокращения) в английском языке



В Японии обнаружили самый старый айнско-японский словарь, составленный около трехсот лет назад

В японском храме Фумон-дзи (Fumon-ji), находящемся в районе Минамияма-тё (Minamiyama-cho) в городе Фукуи, обнаружен древний документ со айнско-японским словарем, который был составлен буддийским монахом не менее трехсот лет назад.


Профессия переводчика - одна из самых перспективных в ближайшее десятилетие - Forbes

По версии журнала Forbes, профессия переводчика входит в число самых перспективных профессий в ближайшее десятилетие.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: шутка, словарь, глоссарий, клиент, работа, бюро переводов, переводчик, юмор





شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Компьютеризированная электронная панель управления / PANNELLO ELETTRONICO COMPUTERIZZATO", Технический перевод, Переводчик №24

метки перевода: температура, продукт, клавиша, экран, вентилятор, топливо, клапан.

Переводы в работе: 37
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:



Очки - электронный переводчик нового поколения! Заменит ли электронный гаджет живого устного переводчика?


Модель развития экономики в России глазами переводчиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Адаптация перевода на испанский язык



Русско-Чешский разговорник
Русско-Чешский разговорник



"Музыкальная" викторина







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru