Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Шутливый переводческий глоссарий

Предлагаем вашему вниманию веселый словарик таких переводческих терминов, как "дедлайн", "доплата за срочность", "вычитка" и т.д., толкования которых позабавят всех тех, кто находится в теме переводческой деятельности.

Елена Рябцева
29 Августа, 2014



20,000 слов: Количество слов, которое, по мнению (некоторых) клиентов можно перевести за одну ночь.

Обратный перевод: (1) Я не могу вычитать текст и я не доверяю вам. Пришлите мне перевод своего перевода. (2) Обратный перевод: Когда головоломка о курице и яйце становится лингвистическим заданием.

Краткое изложение (бриф) для адаптации стиля копирайтинга: Очень короткое резюме, после прочтения которого у копирайтера остается больше вопросов, чем ответов на них.

Заглавные буквы: Буквы, которые так любимы клиентом и так нелюбимы переводчиками.

CAT инструмент: Кусок бечевки, которым вы играете со своей кошкой в то время, когда ваша программа переводческой памяти перезагружается.

Обаяние: Вынужденная уловка, которую используют клиенты, когда им необходимо, чтобы вы вытащили их из беды.

Клиент: «Пожалуйста, предоставьте еще несколько альтернативных заголовков» = «У нас нет ни малейшего понятия, о чем здесь речь».

Обратная связь клиента: Длительная переписка по электронной почте, в которой клиент старается найти в переводе ошибку, что заканчивается попытками приписать переводу несуществующие ошибки, что заканчивается обсуждением насущных проблем, мировых проблем и всего остального.

Дедлайн: (1) Иррациональный срок поставки, который почти что убивает переводчика, правда, не насмерть. (2) Дедлайны: Клиенты любят их устанавливать, но (некоторые из них) терпеть их не могут, когда те указаны внизу счета-фактуры.

Словарь: Дает вам все возможные альтернативные варианты значения слова, кроме того единственного, которое вы ищете.

Файлы Excel: Формат файла, который используют те клиенты, которые не знают, как создавать таблицы в файлах Word.

Оплата: Ничтожная сумма на вашем банковском счету, которая не дает вам умереть от голода и по поводу которой клиенты создают столько шумихи.

Обратная связь (фидбек): То, что вы как правило никогда не получаете, за исключением тех случаев, когда эта обратная связь является отрицательной. Не следует путать с жалобой!

Ночь пятницы: Велика вероятность того, что ваш любимый клиент попросит вас сделать огромный перевод до 9 утра понедельника.

Праздники: Несуществующий термин в сообществе переводчиков.

Оптическое устройство для считывания знаков (OCR): Инструмент, который распознает слова «I love you» как «1 i0u3 40v».

PDF: Формат файлов, который используется при потере клиентом оригинального исходного текста.

Файлы PPT: Формат файлов, который используют люди, которые собираются до смерти наскучить своей аудитории.

Предварительно забронированная дата работы: День *после* дня, когда клиент пообещал предоставить предварительно зарезервированную работу для перевода.

Вычитка клиентом: Фаза внедрения орфографических и грамматических ошибок.

Вычитка: ИДЕЛЬНАЯ работа для одержимых грамматикой (граммар-наци) педантов.

Справочный материал: 20 ГБ абсолютно бесполезной ерунды.

Исследование: Пять часов, проведенных в интернете в поисках двух слов, которые впоследствии оказываются опечатками, на которые не стоит обращать внимания.

Доплата за срочность: Попытка продать десятипроцентное ускорение, как стопроцентное.

Образец перевода: Длинный документ, который клиент разделил между 20 агентствами переводов в надежде получить бесплатно выполненную работу.

Куча отбросов: Папка, в которую агентства переводов «сбрасывают» электронные письма от переводчиков, в поисках работы делающих массовую рассылку на 500 агентств, указывая их в скрытой копии.

Социальные сети: Теперь вся ваша большая семья и друзья друзей знают, кто может сделать для них бесплатный перевод.

Оригинальна копия документа в формате JPG: Самый ужасный кошмар.

Шаг табуляции: Используется клиентами/переводчиками, которые не умеют создавать таблицы в файлах формата Word.

Десять бесплатных тестовых переводов в день - и ваш доход равен нулю.

Творческая адаптация: (1) Услуга для клиентов, которые знают, что их оригинальный документ – абсолютная ерунда. (2) Творческая адаптация: Наилучшее оправдание, чтобы сделать все, что вам заблагорассудится на законном основании.

Агентство переводов: Изгой, находящийся в середине цепочки “клиент - поставщик”.

Теория перевода: Вещи, которым вас учат в университете, но которые вы вряд ли когда-нибудь сможете применить на практике.

Переводчик: Человек, который должен выполнить сегодня то, что клиент должен был сделать еще вчера.

Файл ttx: Предположительно формат обмена файлов, который вовсе не «обменивается».

Твиттер (Twitter): Инструмент для того, чтобы убедить переводчиков в том, что конец света не произошел в то время, когда они на всех парах мчали к своему дедлайну в 30 тысяч слов.

Выходные дни: 2 дня между пятницей и понедельником, когда клиенты отдыхают в Париже, а переводчики, как предполагается, должны работать.

Свободное место: То, что клиенты никогда не оставляют в PPT документах, а потом удивляются, когда видят, что их переведенные документы выглядят, мягко говоря, непривлекательно.

Файл Word: Документ для электронной обработки текстовых данных, который обязательно заглючит, как только на горизонте замаячит дедлайн.

Написано по материалам статьи.

* Meta (ранее - Facebook) запрещена на территории России. Принадлежащие ей социальные сети Facebook и Instagram заблокированы в России.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #шутка #словарь #глоссарий #клиент #работа #бюро переводов #переводчик #юмор


Кто такие чиканы? 8498

Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Перевод спортивных терминов: французско-русский глоссарий для Олимпиады в Сочи 2014 6207

В этой небольшой статье мы коснемся особенностей перевода с французского языка спортивных терминов, связанных с приближающимися XXII Олимпийскими зимними играми и XI Паралимпийскими зимними играми 2014 года в Сочи.


В локализацию сервиса облачного хранения Dropbox включили русский язык 2758

Кроме русского языка, новое обновление Dropbox теперь доступно на польском, китайском, малайском и индонезийском языках.




О приоритете времени, стоимости или качества перевода 2840

Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода.


Ученые расшифровали перевод загадок Древней Месопотамии 3286

Развлечения жителей Древней Месопотамии не слишком отличались от тех, которыми забавляются люди в наши дни. Политика, пиво и секс - это интересовало остроумных месопотамцев 3,5 тыс. лет назад. К такому выводу пришли ученые Натан Вассерман из Еврейского университета (Израиль) и Михаэль Штрек из Университета Лейпцига (ФРГ), которые перевели надписи с клинописной таблички из Междуречья.


Ein neues Glossar zur Fußball-WM 3927

Die Dolmetscher aus dem VKD stellen das interaktive Glossar.


В нашем бюро переводов завершен проект "Локализация терминала по торговле акциями Meta Trader" 2837

Через торговый терминал клиент может получать информацию о торгах на финансовых рынках, проводить технический анализ и совершать торговые операции.


Развитие лингвистики в будущем связано с компьютеризацией и интернетом 2593



Глоссарий латинизмов (слова, сокращения) в английском языке 8412




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Австралийские гиды разговаривают с туристами на языке инопланетян


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Российские лингвисты и "Билайн" обсуждают формирование нового сленга


Что такое ЖНВЛС и с чем употреблять ФГУП НИИПС?


Конкурс на лучший художественный перевод на английский язык рассказа Льва Толстого объявлен Колумбийским университетом (США)


Российская национальная выставка в Чикаго. 18-21 ноября 2009г.


VI Международный форум по технологиям хранения и управления информацией (EMC-Forum)


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по гироскопам (сокращения)
Глоссарий по гироскопам (сокращения)



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru