20,000 слов: Количество слов, которое, по мнению (некоторых) клиентов можно перевести за одну ночь.
Обратный перевод: (1) Я не могу вычитать текст и я не доверяю вам. Пришлите мне перевод своего перевода. (2) Обратный перевод: Когда головоломка о курице и яйце становится лингвистическим заданием.
Краткое изложение (бриф) для адаптации стиля копирайтинга: Очень короткое резюме, после прочтения которого у копирайтера остается больше вопросов, чем ответов на них.
Заглавные буквы: Буквы, которые так любимы клиентом и так нелюбимы переводчиками.
CAT инструмент: Кусок бечевки, которым вы играете со своей кошкой в то время, когда ваша программа переводческой памяти перезагружается.
Обаяние: Вынужденная уловка, которую используют клиенты, когда им необходимо, чтобы вы вытащили их из беды.
Клиент: «Пожалуйста, предоставьте еще несколько альтернативных заголовков» = «У нас нет ни малейшего понятия, о чем здесь речь».
Обратная связь клиента: Длительная переписка по электронной почте, в которой
клиент старается найти в переводе ошибку, что заканчивается попытками приписать переводу несуществующие ошибки, что заканчивается обсуждением насущных проблем, мировых проблем и всего остального.
Дедлайн: (1) Иррациональный срок поставки, который почти что убивает переводчика, правда, не насмерть. (2) Дедлайны: Клиенты любят их устанавливать, но (некоторые из них) терпеть их не могут, когда те указаны внизу счета-фактуры.
Словарь: Дает вам все возможные альтернативные варианты значения слова, кроме того единственного, которое вы ищете.
Файлы Excel: Формат файла, который используют те клиенты, которые не знают, как создавать таблицы в файлах Word.
Оплата: Ничтожная сумма на вашем банковском счету, которая не дает вам умереть от голода и по поводу которой клиенты создают столько шумихи.
Обратная связь (фидбек): То, что вы как правило никогда не получаете, за исключением тех случаев, когда эта обратная связь является отрицательной. Не следует путать с жалобой!
Ночь пятницы: Велика вероятность того, что ваш любимый клиент попросит вас сделать огромный перевод до 9 утра понедельника.
Праздники: Несуществующий термин в сообществе переводчиков.
Оптическое устройство для считывания знаков (OCR): Инструмент, который распознает слова «I love you» как «1 i0u3 40v».
PDF: Формат файлов, который используется при потере клиентом оригинального исходного текста.
Файлы PPT: Формат файлов, который используют люди, которые собираются до смерти наскучить своей аудитории.
Предварительно забронированная дата работы: День *после* дня, когда клиент пообещал предоставить предварительно зарезервированную работу для перевода.
Вычитка клиентом: Фаза внедрения орфографических и грамматических ошибок.
Вычитка: ИДЕЛЬНАЯ
работа для одержимых грамматикой (граммар-наци) педантов.
Справочный материал: 20 ГБ абсолютно бесполезной ерунды.
Исследование: Пять часов, проведенных в интернете в поисках двух слов, которые впоследствии оказываются опечатками, на которые не стоит обращать внимания.
Доплата за срочность: Попытка продать десятипроцентное ускорение, как стопроцентное.
Образец перевода: Длинный документ, который клиент разделил между 20 агентствами переводов в надежде получить бесплатно выполненную работу.
Куча отбросов: Папка, в которую агентства переводов «сбрасывают» электронные письма от переводчиков, в поисках работы делающих массовую рассылку на 500 агентств, указывая их в скрытой копии.
Социальные сети: Теперь вся ваша большая семья и друзья друзей знают, кто может сделать для них бесплатный перевод.
Оригинальна копия документа в формате JPG: Самый ужасный кошмар.
Шаг табуляции: Используется клиентами/переводчиками, которые не умеют создавать таблицы в файлах формата Word.
Десять бесплатных тестовых переводов в день - и ваш доход равен нулю.
Творческая адаптация: (1) Услуга для клиентов, которые знают, что их оригинальный документ – абсолютная ерунда. (2) Творческая адаптация: Наилучшее оправдание, чтобы сделать все, что вам заблагорассудится на законном основании.
Агентство переводов: Изгой, находящийся в середине цепочки “клиент - поставщик”.
Теория перевода: Вещи, которым вас учат в университете, но которые вы вряд ли когда-нибудь сможете применить на практике.
Переводчик: Человек, который должен выполнить сегодня то, что клиент должен был сделать еще вчера.
Файл ttx: Предположительно формат обмена файлов, который вовсе не «обменивается».
Твиттер (Twitter): Инструмент для того, чтобы убедить переводчиков в том, что конец света не произошел в то время, когда они на всех парах мчали к своему дедлайну в 30 тысяч слов.
Выходные дни: 2 дня между пятницей и понедельником, когда клиенты отдыхают в Париже, а переводчики, как предполагается, должны работать.
Свободное место: То, что клиенты никогда не оставляют в PPT документах, а потом удивляются, когда видят, что их переведенные документы выглядят, мягко говоря, непривлекательно.
Файл Word: Документ для электронной обработки текстовых данных, который обязательно заглючит, как только на горизонте замаячит дедлайн.
Написано по материалам статьи.