Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Перевод спортивных терминов: французско-русский глоссарий для Олимпиады в Сочи 2014

В этой небольшой статье мы коснемся особенностей перевода с французского языка спортивных терминов, связанных с приближающимися XXII Олимпийскими зимними играми и XI Паралимпийскими зимними играми 2014 года в Сочи.

Елена Рябцева
03 Сентября, 2013

спорт, спортивный перевод


В преддверии Олимпиады 2014 г. в Сочи наше бюро переводов получило несколько заказов на перевод, связанных со спортивной тематикой. Некоторые темы, например, строительство, экология, технологии и финансы не связаны со спортом напрямую. Интересно остановится на терминологии, используемой при описании видов спорта, спортивных сооружений и мероприятий.

Устойчивые словосочетания с спорте - термины, а иногда целые предложения, часто обладают переносным значением. Основная трудность для переводчика спортивной терминолоии заключается в неоответствии содержания форме выражения. Спортивная терминология придает глубину и гибкость значению текста, высказывания или интервью. Правильный перевод, выполняемый профессиональным переводчиком в области спорта, позволяет обозначить и объяснить сложнейшие явления, ситуации и отношения в спортивных состязаниях, соревнованиях, тренировках в очень емкой и выразительной форме.

В сноубординге райдер движется вбок, его ноги жестко закреплены на доске. Поэтому в данном виде спорта используется такая терминология, как "задняя" и "передняя" рука, а также "задняя" и "передняя" нога, то есть относительно направления движения сноубордиста и разворота его головы (лица). Так, неискушенного человека не должно смущать, например, следующее толкование термина во французско-русском глоссарии Олимпийских игр Сочи 2014:

Goofy – гуфи/гуффи/правша
Сноубордист, у которого правая нога является передней.

В глоссарии по спортивным дисциплинам "Горные лыжи, лыжные гонки, фристайл, лыжное двоеборье, прыжки на лыжах с трамплина, сноуборд" встречается термин deux traces, который дословно переводится с французского языка как "две линии (два следа)", но его официальный перевод – "классическая лыжня". Нужно учесть, что во французском языке для слова "лыжня" обычно употребляется trace или piste, но в данном случае, когда речь идет о различных зимних видах спорта, использующих разные типы лыжни, идет сужение значения французского термина trace, который требует перед собой числительное, чтобы указать на количество следов (колей), оставляемых на снегу лыжами.

Существительное filet переводится с французского на русский как "ниточка, сеть". В спортивной терминологии (конкретно, в терминологии хоккея на льду на Олимпиаде) данное слово приобретает значение "сетка (ворот)" или непосредственно "ворота". Причем в первом значении французский термин подразумевает под собой именно сетку, прикрепленную к штангам и раме ворот, в которую попадает шайба, когда забивается гол; во втором значении filet является хоккейным термином, обозначающим стальную трубчатую конструкцию, состоящую из перекладины и двух штанг, к которым крепится сетка, т.е. сами ворота.

Подобных примеров, связанных с особенностями перевода с французского языка спортивных терминов, можно найти множество. Поэтому все спортивные переводы в нашем бюро осуществляются переводчиками, являющимися профессионалами в том или иной виде спорта.


Поделиться:




Анна Ахматова - поэт, литературовед, переводчик.

Оставь, я была как все, И хуже всех была, Купалась я в чужой росе, И пряталась в чужом овсе, В чужой траве спала.


Сочинцы освоят цифры в переводе на английский в рамках проекта "Слово дня"

В Сочи завершился первый этап проекта "Слово дня", в рамках которого жители города осваивали в транспорте, общественных местах, по телевидению самые популярные слова и фразы на английском языке. Второй этап предполагает обучение жителей курорта произношению цифр и единиц времени на английском.


Слово имени Златана Ибрагимовича вошло в словарь шведского языка

Глагол "zlatanera", который образовали от имени известного шведского футболиста Златана Ибрагимовича, войдет в словарь шведского языка.


Лингвистическая викторина по терминам миллениалов

Примите участие в нашей викторине!
Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.




Юные лингвисты в Сочи составили спортивные словари

В преддверии Олимпиады 2014 года сочинские школьники разработали русско-английский и русско-французский словари, содержащие слова и выражения на спортивную тематику.


На английском без перевода: Хоккейные болельщики в Канаде требуют проявить уважение к французскому языку

Болельщики канадского хоккейного клуба "Montreal Canadiens" провели демонстрацию с требованием проявить большее уважение к французскому языку.


Перевод сокращений в деловой лексике немецкого языка



В английском языке появится новый термин для обозначения игристых вин

По мнению некоторых британских виноделов, игристое вино, производимое в Великобритании, должно называться отлично от игристого французского вина - "шампанского", название которого стало нарицательным. Поэтому компания Coates & Seely из Хэмпшира предложила свое название для британских игристых вин - "Britagne", рассказывает портал Decanter.


Ein neues Glossar zur Fußball-WM

Die Dolmetscher aus dem VKD stellen das interaktive Glossar.


В нашем бюро переводов завершен проект "Локализация терминала по торговле акциями Meta Trader"

Через торговый терминал клиент может получать информацию о торгах на финансовых рынках, проводить технический анализ и совершать торговые операции.




Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: олимпиада, Олимпийские игры, Сочи, термин, глоссарий, французский, спорт, сноуборд, лыжи, лыжня, хоккей



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow, Russia Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Условия договора купли-продажи / Bedingungen des Kaufvertrags unter", Юридический перевод, Переводчик №434

метки перевода: контракт, компания, лидер, полномочия, торговый.

Переводы в работе: 40
Загрузка бюро: 41%

Поиск по сайту:



20 марта во всем мире отметят Международный день франкофонии


Большинство языков пребывают в состоянии постоянного взаимодействия


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод протокола испытаний



Англо-итальянский финансовый глоссарий
Англо-итальянский финансовый глоссарий



Лингвистическая викторина по терминам миллениалов







Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2019

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru