Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Перевод ненормативной лексики

Во время своей работы переводчикам иногда приходится иметь дело с ненормативной лексикой. В связи с этим перед ними встает вопрос о том, переводить ли конкретное выражение буквально или использовать эквивалентную фразу на изучаемом языке.

Волгина Юлия
05 Августа, 2014

Ругательства, наряду со сленгом и идиоматическими выражениями, являются одними из самых красочных и ярких деталей любого языка. Несмотря на то, что их использование в научных изданиях, деловых или юридических документах категорически запрещено, они остаются важной частью повседневного общения, разговорного стиля, художественной литературы, сценариев фильмов – любых разговоров, которые в конечном итоге, могут быть переведены.



Как и в случае с идиоматическими выражениями существует три основных способа для перевода бранных слов:

1) Найти эквивалент в языке перевода
Это наиболее эффективный метод, но его не всегда можно использовать, так как ругательство часто является специфической культурной производной и не всегда имеет идеальный аналог в другом языке.

2) Перефразировать термин
По существу это означает опущение интересуемого термина путем трансформации окружающих слов - не всегда хороший способ, так как это в любом случае искажает оригинальный текст.

3) Буквальный перевод
Это наихудший путь, и его следует избегать любой ценой. В данном случае велика вероятность совершения ошибки при переводе. Поэтому, по мнению многих переводчиков, по возможности лучше всего остановить свой выбор на первом из описанных способов.

Как бы то ни было, выбор метода перевода не единственная сложность, с которой сталкивается переводчик в подобной ситуации. Приходится иметь дело с цензурой и выбирать между такими категориями, как точность и корректность. В целом, бытует мнение, что исключение ненормативной лексики только по этическим или моральным соображениям не всегда правильно. Однако когда, к примеру, вы переводите с испанского или английского языков (в которых ругательства используются довольно часто при выражении эмоций) на японский - язык, в котором такие выражения редки, иногда имеет смысл опустить нецензурную лексику в целях сохранения влияния и передачи цели первоначального текста.

Итак, какой вывод можно сделать из всего вышеизложенного? Перевод нецензурных слов может быть крайне сложен, но вполне реализуем, если, конечно, переводчик владеет и тем, и другим языками на хорошем уровне.

Поделиться:
Прислать свою статью




Комментарии


Дмитрий Грибков: Ну это как переводы Гоблина: он переводит всё дословно, с матом. Иной раз даже слишком увлекается, мне кажется. Потому что в английском языке не всё звучит как совсем уж нецензурщина. | Ответить

нон: Я бы сказал, что гоблин - это даже не перевод, а вымысел. Единственный фильм, который выигрывает в его переводе - Цельнометаллическая оболочка... | Ответить


Damaris: А я видела перевод песни Патрика Вулфа с английского на арабский. Там есть слово goddamned (песня Damaris), так его на арабский не перевели, так и оставили латиницей (только написанной справа налево). Видимо, нельзя такое переводить:) | Ответить



Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


"Японская" викторина


Наиболее читаемые

Архив

метки: иностранный язык, ругань, брань, нецензурная лексика, ненормативная лексика, лексика, эквивалент, ругательство, сленг, цензура




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации безмасляного ротационного винтового компрессора ", Чертежи, Переводчик №304

метки перевода: температура, давление, фильтр, датчик, компрессор, напряжение, очистка.

Переводы в работе: 33
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Запрет нецензурной лексики в фильмах бьет по независимому кинематографу




Папа Римский во время проповеди об Украине произнес нецензурное слово на итальянском языке




Российским журналистам объяснили, какие слова относятся к нецензурным




Переписку Пушкина впервые издадут без купюр




Перевод на литературный язык: Лингвисты из Перми придумали способ, как очистить интернет от мата





Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru