Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод ненормативной лексики

Во время своей работы переводчикам иногда приходится иметь дело с ненормативной лексикой. В связи с этим перед ними встает вопрос о том, переводить ли конкретное выражение буквально или использовать эквивалентную фразу на изучаемом языке.

Волгина Юлия
05 Августа, 2014

Ругательства, наряду со сленгом и идиоматическими выражениями, являются одними из самых красочных и ярких деталей любого языка. Несмотря на то, что их использование в научных изданиях, деловых или юридических документах категорически запрещено, они остаются важной частью повседневного общения, разговорного стиля, художественной литературы, сценариев фильмов – любых разговоров, которые в конечном итоге, могут быть переведены.



Как и в случае с идиоматическими выражениями существует три основных способа для перевода бранных слов:

1) Найти эквивалент в языке перевода
Это наиболее эффективный метод, но его не всегда можно использовать, так как ругательство часто является специфической культурной производной и не всегда имеет идеальный аналог в другом языке.

2) Перефразировать термин
По существу это означает опущение интересуемого термина путем трансформации окружающих слов - не всегда хороший способ, так как это в любом случае искажает оригинальный текст.

3) Буквальный перевод
Это наихудший путь, и его следует избегать любой ценой. В данном случае велика вероятность совершения ошибки при переводе. Поэтому, по мнению многих переводчиков, по возможности лучше всего остановить свой выбор на первом из описанных способов.

Как бы то ни было, выбор метода перевода не единственная сложность, с которой сталкивается переводчик в подобной ситуации. Приходится иметь дело с цензурой и выбирать между такими категориями, как точность и корректность. В целом, бытует мнение, что исключение ненормативной лексики только по этическим или моральным соображениям не всегда правильно. Однако когда, к примеру, вы переводите с испанского или английского языков (в которых ругательства используются довольно часто при выражении эмоций) на японский - язык, в котором такие выражения редки, иногда имеет смысл опустить нецензурную лексику в целях сохранения влияния и передачи цели первоначального текста.

Итак, какой вывод можно сделать из всего вышеизложенного? Перевод нецензурных слов может быть крайне сложен, но вполне реализуем, если, конечно, переводчик владеет и тем, и другим языками на хорошем уровне.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #иностранный язык #ругань #брань #нецензурная лексика #ненормативная лексика #лексика #эквивалент #ругательство #сленг #цензура


Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 3 3524

Заключительная часть.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Во сне человек использует правильную грамматику, но "неправильные" слова - исследование 1482

Известно, что люди иногда говорят во сне. Их разговоры не сильно отличаются от речи наяву и лишь отражают пережитые в течение дня события. Группа французских сомнологов, возглавляемая доктором Изабелль Арнулф из Европейской исследовательской лаюоратории сна, проанализировали содержание разговоров во сне и определила, что в этом состоянии человек, как правило, использует правильные грамматические конструкции, но чаще чем в состоянии бодрствования употребляет ненормативную лексику.




Речь русских мигрантов в Чехии изобилует заимствованиями - лингвист 2492

Лингвисты обратили внимание на тот факт, что речь русских мигрантов в Чехии изобилует заимствованиями. Это способствует упрощению коммуникации между ними. Такую тему обсудили на итоги лекции по русскому языку в МИА "Россия сегодня".


Интернет влияет на грамотность - Евгений Водолазкин 2278

Как и у любого другого технического достижения, у интернета есть свои плюсы и минусы. В вопросе грамотности он играет очень важную роль. С одной стороны, интернет — это свобода высказываний, а с другой — свобода от грамматических правил. Так считает писатель, филолог и историк Евгений Водолазкин, ставший в этом году автором текста для акции "Тотальный диктант".


Лингвисты помогут Facebook распознать в украинских постах брань и оскорбления 1646

Украинские власти обратились к руководству американской социальной сети Facebook с предложением о привлечении лингвистов для того, чтобы они помогли отличить модераторам брать и оскорбления от нюансов языка. Об этом заявил глава администрации президента Украины Дмитрий Шимкив.


Профессор филологии не верит в законодательный запрет мата 2654

В нашей стране продолжаются споры вокруг законопроекта о запрете обсценной лексики в кино, театре и общественных местах.


Для британских путешественников издали нецензурные разговорники 2025

Британское издательство Marco Polo выпустило для своих соотечественников, отправляющихся в путешествие по Европе, необычные разговорники.


Папа Римский во время проповеди об Украине произнес нецензурное слово на итальянском языке 2788

Глава Римско-католической церкви во время традиционной воскресной проповеди обратился к пастве с призывом помолиться за мир на Украине. Присутствующие были шокированы, когда понтифик неожиданно произнес нецензурное слово на итальянском языке.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Любителям французского языка предлагают принять участие в игре Speakons français



В американской тюрьме запретили читать перевод книги "Архипелаг ГУЛАГ"



За размещение в интернете перевода "Mein Kampf" жителя Казани приговорили к 100 часам исправительных работ



Английский язык становится "лингва франка" для жителей Китая


Какие слова в русском и других языках по происхождению чешские?


Выставка иностранных языков EXPOLINGUA Berlin 2011


5-летняя девочка-вундеркинд из США стремится овладеть всеми официальными языками ООН


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Сельскохозяйственный глоссарий
Сельскохозяйственный глоссарий



"Итальянская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru