Новости переводов
Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Речь русских мигрантов в Чехии изобилует заимствованиями - лингвист

Лингвисты обратили внимание на тот факт, что речь русских мигрантов в Чехии изобилует заимствованиями. Это способствует упрощению коммуникации между ними. Такую тему обсудили на итоги лекции по русскому языку в МИА "Россия сегодня".

Наталья Сашина
20 Ноября, 2015

По словам научного сотрудника университета им. Масарика (г. Брно, Чехия) Анастасии Мартинковой, "Частотные и устоявшиеся заимствования создают своего рода "терминологию", способствующую формированию интернациональной зоны между языком майоритета и языком эмигрантов."

Рассказывая об особенностях речи эмигрантов из России в Чехии, лингвист, в частности, выразила мнение, что они связаны с процессами лексического заимствования из родственного славянского языка понятий с высокой коммуникативной актуальностью. Она пояснила, что в речь часто проникают названия специфических явлений, таких как блюда национальной кухни, топонимы, эргонимы, а также заимствования из разговорно-обиходной лексики, сферы делопроизводства и другие.

"В большинстве случаев для чешского слова существует русский эквивалент, однако заимствование оказывается более кратким и емким, тогда как русский перевод представляется излишне долгим и сложным", — пояснила Мартинкова, приведя в пример выражение "думаю себе сделать живностяк" (русск. "свидетельство о предпринимательской деятельности").

Эксперт также привела примеры грамматических заимствований: "русские эмигранты часто склоняют несклоняемые по нормам русского языка слова ("в окрестностях Брна", "купили за 2 евра"), калькируют глагольное управление ("как едешь, аутем?") и используют чешские синтаксические структуры ("рада помогу").

Мартинкова отметила, что в потоке речи наблюдается непреднамеренная межъязыковая словообразовательная гибридизация, а также сознательная языковая игра, которая зачастую основана на межъязыковой паронимии.


Поделиться:
Прислать свою статью




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина о голландском языке


Наиболее читаемые

Архив

метки: русские эмигранты, пароним, эквивалент, выражение, языковой, глагол, термин, эмигрант, заимствование, мигрант, перевод, лингвист, речь, русский, Чехия




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Попытка модернизации отечественной правовой системы", Научный перевод, Переводчик №424

метки перевода: государство, правосудие, культура, эффективность, общественность, ценности.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Русский язык



Эмигранты "первой" волны в Германии говорят на русском языке "без мусора" - эксперт




Перевод без перевода: Названы иностранные слова, без которых английский язык не может обойтись




В Германии ежегодно издают словарь молодежной лексики



Медицинский перевод: В больницах Германии появляются переводческие службы




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru