Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Речь русских мигрантов в Чехии изобилует заимствованиями - лингвист

Лингвисты обратили внимание на тот факт, что речь русских мигрантов в Чехии изобилует заимствованиями. Это способствует упрощению коммуникации между ними. Такую тему обсудили на итоги лекции по русскому языку в МИА "Россия сегодня".

Наталья Сашина
20 Ноября, 2015

По словам научного сотрудника университета им. Масарика (г. Брно, Чехия) Анастасии Мартинковой, "Частотные и устоявшиеся заимствования создают своего рода "терминологию", способствующую формированию интернациональной зоны между языком майоритета и языком эмигрантов."

Рассказывая об особенностях речи эмигрантов из России в Чехии, лингвист, в частности, выразила мнение, что они связаны с процессами лексического заимствования из родственного славянского языка понятий с высокой коммуникативной актуальностью. Она пояснила, что в речь часто проникают названия специфических явлений, таких как блюда национальной кухни, топонимы, эргонимы, а также заимствования из разговорно-обиходной лексики, сферы делопроизводства и другие.

"В большинстве случаев для чешского слова существует русский эквивалент, однако заимствование оказывается более кратким и емким, тогда как русский перевод представляется излишне долгим и сложным", — пояснила Мартинкова, приведя в пример выражение "думаю себе сделать живностяк" (русск. "свидетельство о предпринимательской деятельности").

Эксперт также привела примеры грамматических заимствований: "русские эмигранты часто склоняют несклоняемые по нормам русского языка слова ("в окрестностях Брна", "купили за 2 евра"), калькируют глагольное управление ("как едешь, аутем?") и используют чешские синтаксические структуры ("рада помогу").

Мартинкова отметила, что в потоке речи наблюдается непреднамеренная межъязыковая словообразовательная гибридизация, а также сознательная языковая игра, которая зачастую основана на межъязыковой паронимии.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #русские эмигранты #пароним #эквивалент #выражение #языковой #глагол #термин #эмигрант #заимствование #мигрант #перевод #лингвист #речь #русский #Чехия


Основные отличия болгарского языка от других славянских языков 7217

Болгарский язык занимает уникальное место в группе славянских языков. В отношении лексики славянские языки похожи, однако в грамматическом – болгарский язык имеет существенные отличия.


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


C момента независимости Молдову покинул 1 млн. человек 119

За время независимости из Молдовы эмигрировал 1 млн. человек. Из них около 40% - это люди с высшим образованием. Такие данные содержатся в экономическом прогнозе Всемирного банка (ВБ) по Европе и Центральной Азии "Миграция и утечка мозгов".


Эмигранты "первой" волны в Германии говорят на русском языке "без мусора" - эксперт 922

Речь русских эмигрантов "первой" волны в Германии лишена "языкового мусора". Представители старшего поколения выходцев из России до сих пор бережно следят за чистотой грамматических конструкций. Об этом рассказала лингвист, руководитель субботней школы "Bilingua-Plus" в Потсдаме (Германия) Елена Симановская.




Слово имени Златана Ибрагимовича вошло в словарь шведского языка 2169

Глагол "zlatanera", который образовали от имени известного шведского футболиста Златана Ибрагимовича, войдет в словарь шведского языка.


Лингвисты назвали отличительные признаки запоминающихся фраз из кинолент 1452

По заключению ученых из Университета Корнелла (США), популярные цитаты из фильмов обладают рядом общих признаков, таких как грамматическое построение, словарный состав и т.д. Анализу подверглись фразы на английском языке из раздела Memorable quotes на сайте imdb.com.


Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык 1731

Преодолеть языковой барьер к Олимпийским играм 2014 года сочинским ресторанам и кафе помогут власти города в рамках специальной программы лингвистического обеспечения.


Госдума приняла в 1-ом чтении поправку к закону, обязывающую трудовых мигрантов подтверждать знание русского языка 1335

Иностранных граждан в России, работающих в сфере ЖКХ, бытового обслуживания и торговли, могут обязать пройти тест на уровень владения русским языком. В настоящее время знание русского языка подтверждают лишь те иностранцы, которые претендуют на получение российского гражданства.


Чешская полиция хочет принять на работу носителей языка с Востока 1635

Новая концепция чешской полиции борьбы с организованной преступностью для следующих 4 лет основывается на трудоустройстве иностранцев с разрешением на жительство в стране. Их работа будет касаться перевода в конфликтных ситуациях с иноязычными преступными группами, языки и привычки которых чешские детективы не знают.


English around the world: Факты об английском языке 1755

Почему английский язык сегодня многие лингвисты называют универсальным языком? Какой иностранный язык изучает наибольшее число людей в мире? На каком языке предпочитают разговаривать путешественники, отправляясь в чужую страну? Какой язык доминирует в интернете и в международной переписке?



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Проект оптимизации / Optimization project", Маркетинг и реклама, Переводчик №996

метки перевода: контент, площадка, интернет.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



При устном переводе степень интерпретации переводимого текста несколько больше, чем в письменном - П. Палажченко


Ученые приписали японскому языку корейские корни


Интернет-жаргон не несет опасности для языка


В Берлине проводится международная конференция, посвященная мультилингвизму в Европе


Лингвисты выбрали вувузелу главным символом Чемпионата Мира-2010 в ЮАР


В Крыму пройдет международный симпозиум, посвященный филологии


Репертуар самого знаменитого израильского театра будет переведен на русский язык


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Перевод контента сайта - основные этапы
Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.



Глоссарий терминов в полиграфии
Глоссарий терминов в полиграфии



Викторина по русскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru