Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тот, кто утверждает, что в России рынка переводческих услуг нет, ошибается

Рынок переводческих услуг в России очень плохо структурирован. Это, к слову, относится не только к рынку переводов, но и практически к любой сфере деятельности в России. В истории найдется много процессов, приводящих к коллапсу и практически полному уничтожению самих себя по одной отлично различимой причине. В народе это явление хорошо известно - "когда каждый тянет одеяло на себя". Любой новый рынок развивается по этому принципу.

Philipp Konnov
27 Августа, 2013

В плане конкуренции на рынке переводов каждая новая переводческая компания практически полностью дублирует своих конкурентов. Различия между агентствами незначительны и несущественны. В такой ситуации каждый игрок начинает вести себя, руководствуясь лишь частными интересами. И эта практика всегда приводила и, полагаю, будет приводить к уходу не только этого игрока с рынка, но и нескольких из его окружения, имевших глупость или вынужденных вступить в "гонку за частные интересы".

У разрозненных участников рынка сложно и порой невозможно сформировать стремления, Правила и комфортные требования к коллективному поведению на рынке, дающему доход каждому участнику, честно и корректно выполняющему эти Правила. Именно так происходит структурирование рынка переводческих услуг или какого-либо другого. Именно этой цели служат профсоюзы, координирующие действия отдельных его членов, отдавая предпочтение коллективным интересам в угоду личным.

По этой модели действуют рынки развитых стран. Видно невероятное сплочение разных (!) компаний, отстаивающих свои коллективные интересы, направленных на завоевание доли рынка. Впоследствии, конечно, происходит дележ отвоеванной доли компаниями-победителями, как правило, пропорционально затраченным усилиям и ресурсам. Но вначале они выступают одним фронтом! Есть четкие стратегии завоевания и удержания рынка. Такое в России и не снилось! Вот где происходит консолидация рынка, его структурирование и выстраивание правил для участников.

В России абсолютное большинство (если не все) бюро переводов нацелено на получение сиюминутной прибыли, а не на долгосрочное развитие. За время работы на рынке я наблюдал несколько попыток создать регулирующие и координирующие организации. Однако попытки оказывались неудачными (возможно, преждевременными), ибо участников, "повзрослевших" настолько, чтобы поступиться частными интересами и прибылью своей компании в пользу общего дела, оказалось очень немного.

Продолжение к классификации бюро переводов и возможной консолидации рынка переводческих услуг...

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бюро переводов #рынок переводов #конкуренция


Српски језик - језик без самогласника 4615

За носиоце руског језика српски понекад звучи прилично грубо. Поред осталих језичких карактеристика, овај ефекат се јавља и због честе комбинације великог броја сугласника који се налазе један поред другог или потпуног недостатка самогласника у неким речима.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Москве пройдет 6-е заседание переводческого клуба 2123

2 декабря Московский переводческий клуб организует увлекательное мероприятие для руководителей переводческих компаний и заказчиков переводов.


Заказчик переводов - другое агентство 2179

В последнее время обострились отношения заказчик - переводческое агентство. Это всегда происходит во время кризисов. Так было в 1999-ом году, когда наше бюро образовалось, в 2005 году, когда ряд банков обанкротился и образовался кризис денежной ликвидности, в 2009 году, когда кризис субординированных кредитов привел к финансовому и так происходит сейчас, во время кризиса "что делать дальше с таким слабым рублем".




Инвестиционная эстафета, или Бег с препятствиями 2858

Недавно выполненный в нашей компании перевод навел на мысль написать эту заметку. Причины для нее были и раньше, но, видимо, не набралось критической массы.


Переводческая компания One Hour Translation расширяет свою деятельность в России и Восточной Европе 3546

One Hour Translation, крупнейший профессиональный сервис онлайн-перевода, откроет свои представительства в России и странах Восточной Европы, таким образом претендуя на то, чтобы стать ведущим поставщиком переводческих услуг во всей Восточной Европе.


Советы по рекламе, маркетингу и продвижению переводческих услуг 2827

Конечно, большинство переводческих услуг существует на рынке в неизменном виде. Я говорю о письменном и устном переводе. Предложение этих услуг настолько велико, что порой создается впечатление, что предложение на порядок превышает спрос.


Золотая середина цены за перевод 3658

В предверии нового года (в смысле "нового рабочего года"), часто сталкиваешься с вопросом со стороны клиентов и переводчиков о повышении цен на переводы. У каждой из этих сторон свои интересы. И если переводчикам выгодно повышение оплаты, то клиентам более высокая цена за перевод совсем не по душе. Вопрос только в том, где золотая середина встречных интересов. Ведь за небольшую оплату у бюро может не остаться хороших переводчиков, и качество переводов будет падать. Найти эту середину и есть основная задача руководителя бюро переводов.


Сервисы коллективных переводов: Translated.by и Cucumis.org 3045

Целые книги или достаточно объемные тексты сложнее поддаются коллективному переводу...


Сервисы коллективного перевода: Нотабеноид 5169

Примером отечественного развития технологии краудсорсинга могут служить сайт-словарь "Мультитран" с возможностью онлайнового пополнения словарных статей и сайт "Нотабеноид", предназначенный для коллективных переводов любых текстов, но, в первую очередь, субтитров на разные языки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Чеки за покупки и поездки / Shopping and travel bills ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: финансовый, справка, поездка.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Сервисы коллективного перевода: Crowdin и Ackuna



Краудсорсинг, или "перевод толпой"



Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Интегральный показатель качества работы внештатного переводчика в бюро переводов "Flarus" (т.н. "рейтинг перевочика")


Из чего складывается популярность переводчика (глазами агентства)


Translation Forum Russia-2010 обсудит необходимость обязательной сертификации переводчиков


Мы на профессиональном уровне занимаемся переводом патентов, патентных заявок, описаний изобретений, формул изобретений и чертежей к ним.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Heating and Cooling Glossary
Heating and Cooling Glossary



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru