Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Тот, кто утверждает, что в России рынка переводческих услуг нет, ошибается

Рынок переводческих услуг в России очень плохо структурирован. Это, к слову, относится не только к рынку переводов, но и практически к любой сфере деятельности в России. В истории найдется много процессов, приводящих к коллапсу и практически полному уничтожению самих себя по одной отлично различимой причине. В народе это явление хорошо известно - "когда каждый тянет одеяло на себя". Любой новый рынок развивается по этому принципу.

Ph. Linn
27 Августа, 2013

В плане конкуренции на рынке переводов каждая новая переводческая компания практически полностью дублирует своих конкурентов. Различия между агентствами незначительны и несущественны. В такой ситуации каждый игрок начинает вести себя, руководствуясь лишь частными интересами. И эта практика всегда приводила и, полагаю, будет приводить к уходу не только этого игрока с рынка, но и нескольких из его окружения, имевших глупость или вынужденных вступить в "гонку за частные интересы".

У разрозненных участников рынка сложно и порой невозможно сформировать стремления, Правила и комфортные требования к коллективному поведению на рынке, дающему доход каждому участнику, честно и корректно выполняющему эти Правила. Именно так происходит структурирование рынка переводческих услуг или какого-либо другого. Именно этой цели служат профсоюзы, координирующие действия отдельных его членов, отдавая предпочтение коллективным интересам в угоду личным.

По этой модели действуют рынки развитых стран. Видно невероятное сплочение разных (!) компаний, отстаивающих свои коллективные интересы, направленных на завоевание доли рынка. Впоследствии, конечно, происходит дележ отвоеванной доли компаниями-победителями, как правило, пропорционально затраченным усилиям и ресурсам. Но вначале они выступают одним фронтом! Есть четкие стратегии завоевания и удержания рынка. Такое в России и не снилось! Вот где происходит консолидация рынка, его структурирование и выстраивание правил для участников.

В России абсолютное большинство (если не все) бюро переводов нацелено на получение сиюминутной прибыли, а не на долгосрочное развитие. За время работы на рынке я наблюдал несколько попыток создать регулирующие и координирующие организации. Однако попытки оказывались неудачными (возможно, преждевременными), ибо участников, "повзрослевших" настолько, чтобы поступиться частными интересами и прибылью своей компании в пользу общего дела, оказалось очень немного.

Продолжение к классификации бюро переводов и возможной консолидации рынка переводческих услуг...


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Медицинская викторина


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: бюро переводов, рынок переводов, конкуренция




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Справка о судимости", Юридический перевод, Переводчик №909

метки перевода: руководитель, справка, перевод, агентство, гражданин, печать, город.

Переводы в работе: 39
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Почему вторым языком вашего резюме должен стать немецкий?




Популярные языки в переводах за сентябрь 2014 года



Каждый россиянин должен владеть русским языком на хорошем уровне - Медведев



Переводческая компания One Hour Translation расширяет свою деятельность в России и Восточной Европе



Курс на автоматизацию переводческого бизнеса


Рынок переводов испытывает бурный рост - Translation Forum Russia-2011


По нашим наблюдениям, в большинстве московских переводческих бюро каждые 2 года обновляется 80% всего персонала.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru