Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Презентация компании
Расчет стоимости перевода


Золотая середина цены за перевод

В предверии нового года (в смысле "нового рабочего года"), часто сталкиваешься с вопросом со стороны клиентов и переводчиков о повышении цен на переводы. У каждой из этих сторон свои интересы. И если переводчикам выгодно повышение оплаты, то клиентам более высокая цена за перевод совсем не по душе. Вопрос только в том, где золотая середина встречных интересов. Ведь за небольшую оплату у бюро может не остаться хороших переводчиков, и качество переводов будет падать. Найти эту середину и есть основная задача руководителя бюро переводов.

Ph. Linn
16 Января, 2012

Чтобы помочь мне с этим решением наш менеджер провела обстоятельный анализ бюро переводов, которые субъективно заслуживают внимания и опросила представителей компаний по электронной почте. В большинстве случаев, ответы были получены, и мы смогли проанализировать их.

Адрес компанииТелефонСтавка,
руб
СтраницЦена,
руб
info@flarus.ru504-71-353006,61980
1509433@mail.ru730-01-3732072240
info@lingvotech.com681-46-724006,32520
aspira@4unet.ru290-57-6845062700
norma-tm@rambler.ru109-85-383607,62736
schelkovskaya@traktat.com995-23-8047562850
sn@542-04-70.ru225-33-804366,83008
perevod@libra-k.ru221-63-015006,53250
info@sofokl.ru746-11-504507,53375
info@ex-primo.com201-91-665506,33500
info@cnct.ru507-06-1045083600
info@mirperevoda.ru225-416942074000
perevod@megatext.ru223-70-07435104296
order@egotranslating.ru258-96-332757,84360
info@adenyur.ru771-25-376508,35369
info@littera.ru388-03-72770165667
client@adtr.ru298-35-928706,85939
Средняя цена на рынке, за страницу478


В качестве исходного текста на перевод был выбран типичный технический документ - описание промышленного фильтра на английском языке. Мы постарались выбрать именно типовой текст, не требующий привлечения узкопрофильного специалиста, такой, с каким может справиться переводчик-инженер среднего уровня. В тексте были иллюстрации и фотографии, однако переводить графические элементы не требовалось, к каждому элементу были добавлены номера, было достаточно составить таблицу терминов. Мы не ожидали, что эти картинки и колонтитулы на каждой странице окажутся камнем преткновения для менеджеров бюро переводов, которые составляли для нас расчет стоимости это перевода. Каких только предложений от менеджеров бюро ни поступало. Некоторые даже предлагали посчитать версткой простой набор текста в редакторе Word, притом, что исходный текст был в этом формате и не требовал дополнительных работ по сохранению структуры документа в переводе.

Проанализировав ответы, которые, к слову, оказались весьма интересными, однако от публикации их для широкой публики мы решили отказаться, были сделаны выводы.

Вывод первый: обман заказчика
Обман заказчика был при расчете объема документа. Восемь из 20-ти опрошенных бюро переводов завысили количество условных страниц в исходном документе. Два представителя бюро сослались на то, что после перевода будет произведено уточнение стоимости, но только в большую сторону, на 10-15%.


Вывод второй: недоверие к клиенту
Почти половина респондентов в ответе на наш запрос пыталась выяснить название компании, от которой мы делаем заказ. Это, конечно, ценная информация, но все ли в нашем мире делается только под задачу и доводится до конца? Мы ежедневно просчитываем множестно заказов, из которых в лучшем случае треть доходит до стадии выполнения. И что? Нам нужно каждого клиента (пусть даже анонимного или "тайного покупателя") терзать, когда он сделает заказ?

Хочется, конечно, чтобы каждое обращение в бюро оканчивалось заказом и его оплатой, но это недостижимый результат. А вот отношение представителя бюро к потенциальному клиенту сразу выявляется. Мы выделили две группы бюро по уровню доверия к клиенту. Доверяющие - не задавая лишних вопросов, быстро и точно расчитвают стоимость перевода. Цены в этих бюро колеблются в небольшом диапазоне 400-500 рублей за страницу. Однако эти бюро не являются новичками и хорошо знают цену своей работе.

Другая группа - требует заключить с бюро переводов договор, некоторые работают только по гарантийным письмам, представитель бюро "Атлас" (исключены из таблицы) отказался сообщать какую-либо информацию до выяснения названия нашей компании. Работая на рынке переводов более 10-ти лет, нам известно, что эти компании существуют долго (более 15-ти лет), имеют обширный штат сотрудников и пул клиентов, поэтому могут диктовать условия работы с ними.

Вывод третий: повышение цены перевода
Проанализировав цены на переводы в различных компаниях, вывод о повышении цены на услуги нашего бюро оказался неизбежным. Наша цена на перевод с английского на русский заданного текста отличалась от средней цены на рынке переводов (455 рублей за страницу) почти на 50%! С таким отрывом мы рискуем со временем потерять наших лучших переводчиков.


Поделиться:




Ваш комментарий

Ваше имя:
Введите код с картинки:


Лингвовикторина по топонимам в разных языках


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: рост, опрос, рынок переводов, исследование, стоимость перевода, цена перевода




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Регистратор собственности в РЕЕСТРЕ СОБСТВЕННОСТИ", Юридический перевод, Переводчик №875

метки перевода: кадастровый, жилой, заявитель, соглашение, регистрация, помещение, источник.

Переводы в работе: 28
Загрузка бюро: 25%

Поиск по сайту:




Названия месяцев в Японии




Откуда взялось такое странное название супа - "Спас"?



Как начать свой бизнес на рынке переводов?


До конца года появится виртуальный переводчик с языка коми на русский


Рынок переводов испытывает бурный рост - Translation Forum Russia-2011


Работодатели считают отсутствие грамотности серьезным поводом для отказа на предоставление работы


Реклама на родном и иностранном языке


Лингвисты не поддерживают введение обращения "господин полицейский"


Как определяется стоимость перевода? Определение объема текста подлежащего письменному переводу.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2018

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru