|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Лейпциге опубликован словарь языков и диалектов Северного Кавказа |
|
|
Словарь, содержащий 1300 словарных статей из 92 языков и диалектов Северного Кавказа, впервые предлагает систематическое сравнение основной лексики языков этого региона.
Специалисты считают, что данный словарь в будущем может лечь в основу исторических разработок и сравнительных лингвистических исследований. В нем представлены данные относительно не только только литературных языков, но и тех диалектов, у которых отсутствует письменность. Словарь был составлен Бернардом Комри, руководителем департамента лингвистики Института эволюционной антропологии имени Макса Планка (Лейпциг), и Маджидом Халиловым, заслуженным деятелем науки Дагестана, который в настоящее время работает в Институте Макса Планка, а ранее руководил отделом лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г.Цадасы Дагестанского научного центра РАН.
"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками".
Уистен Хью Оден "Чтение" |
Городская среда вытесняет речевую культуру, которая формируется в регионах, что приводит к исчезновению диалектов в России, считает филолог Анна Потсар. |
Как считает лингвист, профессор МГУ Владимир Плунгян, к концу текущего столетия в мире останется всего два языка. Все остальные языки не умрут, но, вероятнее всего, окажутся на скромном положении диалектов. |
Издательство Алтайского государственного университета выпустило "Историко-этимологический словарь русских говоров Алтая". |
По словам переводчика Алекса Керви, осуществившего перевод культовых западных авторов таких, как Хантер С. Томпсон, Уильям Берроуз, Ирвин Уэлш и т.д., перевод похож на телепатические способности. |
В Ханты-Мансийске стартует лингвистический проект "Финно-угорские народы и культурное наследие. Мультиязычность и мультикультурность в музеях", в котором примут участие исследователи из Финляндии. |
Показать еще
|
|
|
|
|