מוסקבה,
24/3, Myasnitskaya st., office 23
+7 495 504-71-35 בשעות 9-30 - 17-30
info@flarus.ru |
הערכה מקוונת של עלות התרגום


בישראל נתקיים הערב מוקדש לאירוע שעברו125 שנ•

במרכז תרבותי רוסי בתל-אביב נמשך תוכנית לילדים ומבוגרים "נשמור שפת רוסית במשפחה".


במסגרתה נתקיימה הפגישה המוקדשת לאירוע שעבר 125 שנה מלידתו של המשורר וגם המתרגמן הסובאטי המפורסםת, שנהנים

מפירות פעולתו גם ילדים גם מבוגרים גם ברוסיה גם בחו"ל.

איננה וקסלר ,עיתונאית ומשוררת ספרה על התרגומים לעברית של פרי פעולתו של מרשק בשביל ילדים.

תלמידי הקורסים לרוסית שנערכים במרכז התרבותי הציגו על במה לפי מרשק "ילדים שבתא". באירועא היו שרים שירים, שחבר

מילים בשבילם סמואיל מארשאק וגם הוראו קטעים מסרטונים שהוא כתב מילים בשבילם.







123@uos.de: Переводчик - не в теме. Последнее слово в заголовке - не существует в языке. Ели бы нун была конечной, была бы нун-софит. Переводчик неправильно ставит знаки препинания. Предложения в иврите разделяются знаком ":", который является аналогом нашей точки. Также мне не понравилась семантика подобранных слов. Например, вместо слова "посвященный" используется слово "освященный", последнее из них имеет с иврите очень сильную религиозную нагрузку. И т.д. и т.п. Еще хочется отметить, что совершенно неправильно передана фамилия МАРШАК. Это слово - абревиатура МРШК, она состоит из древнееврейских слов,и должна передаваться именно МРШК. Маршак - это фамилия известного раввинского рода. Вас же переводчик передает ее МАРШАК - так, как если бы это была фамилия на идише. Переводчик с еврейского обязательно должен знать такие вещи. В крайнем случае можно было бы посмотреть в Википедии, как правильно пишется фамилия Маршак. |


Super.Globus1987@yandex.ru: Точка в иврите существует. Двоеточие ставится лишь в талмудических текстах в цитатах тех мест Вавилонского или Иерусалимского Талмуда, в которых нет спора мудрецов, какой знак препинания там ставится. Вот какую огромную смысловую нагрузку несет это двоеточие вместо точки в конце предложения в современном иврите. Незнание комментатора чем отличается фамилия Маршак от фамилии известного раввинского рода МаГарШа, составившего общирнейший комментарий на Талмуд "Хидушей МаГарШа", демонстрирует его полное невежество, а слово "мукдаш" полисемантично и имеет 3 значения: 1.Выделенный, отделенный 2.Посвящённый 3. Освящённый(Источник: словарь Баруха Подольского) |


123@uos.de: Раввин Аарон Шмуэль Койдановерпредок С.Я. Маршака(1624-1676) Самуил Яковлевич Маршак был прямым потомком знаменитого раввина 17 в. Аарона Шмуэля Койдановера из г. Койданова на востоке Речи Посполитой, литовско-польского государства.Раввин Аарон Шмуэль Койдановер (1624-1676), известный в еврейской истории под именем "Маhаршак", был исследователем Талмуда и еврейских законов. Среди его книг - "Благословение жертвоприношения", "Вера Шмуэля", "Благословение Шмуэля" и "Величие Шмуэля". Книги эти изучаются и по сей день в еврейских ортодоксальных учебных заведениях."Маhаршак" - это аббревиатура титула и имени раввина Аарона Шмуэля Койдановера на иврите: "м" - Морейну (учитель наш), "р" - рав (раввин), "ш" - Шмуэль (Самуил), "к" - Койдановер. Впоследствии это сокращение превратилось в фамилию рода - Маршак. |


Super.Globus1987@yandex.ru: Действительно, Маhарша (но безо всякого "к" (источник: см. примечания Маhарша в Талмуде) имеел свою фамилию.Однако, он сам, Самуил Яковлевич, чтобы стать секулярным и не ассоциировать себя больше с фамилией раввинов, убрал букву h.Получилось "маршак". Согласно правилам Академии Иврита в Иерусалиме, эту фамилию можно писать почти как угодно - главное, чтобы на конце не был "каф", (это невозможно по внутренней семантике иврита) |





Лингвовикторина по искусственным языкам


дети, Израиль, перевод поэзии, стихи, художественный перевод, русский, поэзия, литература, иврит, ילדים, ישראל, תרגום השירה, תרגום ספרותי, עברית, רוסית, שירה, ספרות




شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
התרגום האחרון
"Семь смертных грехов", Религия, №221

обман, клевета, влияние, мошенничество, кража, страх, лжесвидетельство.

שאר התרגומים שלנו: 35
: 25%

Поиск по сайту:



Книгу Бытия перевели на современный якутский язык




Сайт Google Poetics переводит запросы пользователей в стихотворения




В Израиле могут принять законопроект, требующий перевода всех официальных сайтов на языки репатриантов



Язык древних людей можно сравнить с детским - лингвисты


Стихи может переводить на другие языки только поэт - переводчик Евгений Витковский


Русские поэты о муках переводческих


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"




Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:





Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2017

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
Мясницкая, д. 24, стр. 3, оф. 23
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru



Рейтинг@Mail.ru